Wednesday, March 30, 2011

Syama Sastry Kriti - Mayammayani - Ahiri Raga

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mAyammAyani-Ahiri

In the kRti ‘mAyAmmAyani’ – rAga Ahiri(tALa Adi), SrI SyAmA Sastry prays to Mother mInAkshi at Madurai.

pallavi
1mA(y)ammA(y)ani nE 2pilacitE
mATl(A)Da rAdA 3nAtO ambA


anupallavi
4nyAyamA (mIn(A)ksh(a)mmA) mIn(A)kshik(i)di
ninnu vinA 5vErE dikk(e)var(u)nnAru (mAyammA)


caraNam 1
sarasija bhava hari hara nuta su-lalita
nI pada pankajamula
sthiram(a)ni nammiti nammiti nammitini
karuNa jUDavE 6kAtyAyani kALikA bhavAni
paramESvari sundarESu rANi
bAl(A)mbA madhura vANi (mAyammA)


caraNam 2
vinuta jana pApa vimOcani O jananI
ghana nIla vENi
7vidaLita dAnava maNDala damanI
vanaja lOcanA sudhA-kar(A)nanA vara dAyaki
anayamu ninu kOri(y)unnAn(a)mmA
bangAru bommA (mAyammA)


caraNam 3
abhayam(o)sagi nannu brOvumu O varadA
8nera dAtavu gadA
ambikA biDDapai goppaga daya rAdA
akhila lOka jananI anAtha rakshaki
anETi birudu gAdA
vaibhavamu gala SyAma kRshNa sOdari
9vIra Sakti tripura sundari (mAyammA)


Gist

  • O Mother!
  • O Mother mInAkshi!
  • O Most Lovely Mother extolled by brahmA, vishNu and Siva! O Mother kAtyAyani! O kALikA! O bhAvAni! O Supreme Goddess! O Queen of Lord sundarESa! O Mother bAlA! O Sweet spoken!
  • O Mother who redresses sins of those who extol You! O Mother who bore us! O Mother with rain-cloud like, dark tresses! O Destroyer of entire community of asuras! O Lotus Eyed! O Moon Faced! O Bestower of boons! O Golden Idol!
  • O Bestower of Boons! O ambikA! O Mother of entire Worlds! O Sister of that celebrated vishNu – SyAma kRshNa! O Valorous Sakti, tripura sundari!

  • If I call You ‘O My Mother’, won’t You talk to me?

    • Is it fair?
    • Is this fair for mInAkshi?
    • Who else than You is there as my refuge?

    • I thrice affirm that I steadfastly trusted Your feet lotus.
    • I remain constantly praying to You.

    • Aren’t You very generous?
    • Won’t You have compassion on Your child abundantly?
    • Don’t You have the appellation of ‘Protector of destitutes’?

    • Please show mercy.
    • Please protect me, granting refuge.


  • If I call You ‘O My Mother’, won’t You talk to me?



Word-by-Word Meaning

pallavi
mA-ammA-ani nE pilacitE
mATalu-ADa rAdA nAtO ambA

O Mother (ambA)! If I (nE) call (pilacitE) You as (ani) ‘O My (mA) (literally our) Mother (ammA) (mAyammAyani)’, won’t (rAdA) You talk (mATalu ADa) (mATlADa) to me (nAtO)?


anupallavi
nyAyamA (mInAkshi-ammA) mInAkshiki-idi
ninnu vinA vErE dikku-evaru-unnAru (mAyammA)

O Mother (ammA) mInAkshi (mIna akshi) (literally fish eyed) (mInAkshammA)! Is it fair (nyAyamA)? Is this (idi) fair (nyAyamA) for mInAkshi (mInAkshikidi)?
Who (evaru) else (vErE) than (vinA) You (ninnu) is there (unnAru) as my refuge (dikku) (dikkeverunnAru)?
O Mother! If I call You as ‘O My Mother’, won’t You talk to me?


caraNam 1
sarasija bhava hari hara nuta su-lalita
nI pada pankajamula
sthiramu-ani nammiti nammiti nammitini
karuNa jUDavE kAtyAyani kALikA bhavAni
paramESvari sundarESu rANi
bAlA-ambA madhura vANi (mAyammA)

O Most Lovely (su-lalita) Mother extolled (nuta) by brahmA – abiding (bhava) in lotus (sarasija), vishNu (hari) and Siva (hara)! I thrice affirm that I steadfastly (sthiramu ani) (sthiramani) trusted (nammiti nammiti nammitini) Your (nI) feet (pada) lotus (pankajamula).
O Mother kAtyAyani! Please show (jUDavE) mercy (karuNa). O kALikA! O bhAvAni! O Supreme Goddess (parama ISvari) (paramESvari)! O Queen (rANi) of Lord sundarESa (sundarESu) (name of Lord at Madurai)! O Mother (ambA) bAlA (bAlAmbA)! O Sweet (madhura) spoken (vANi)!
O Mother! If I call You as ‘O My Mother’, won’t You talk to me?


caraNam 2
vinuta jana pApa vimOcani O jananI
ghana nIla vENi
vidaLita dAnava maNDala damanI
vanaja lOcanA sudhA-kara-AnanA vara dAyaki
anayamu ninu kOri-unnAnu-ammA
bangAru bommA (mAyammA)

O Mother who redresses (vimOcani) sins (pApa) of those (jana) who extol (vinuta) You! O Mother who bore us (jananI)! O Mother with rain-cloud (ghana) like dark (nIla) tresses (vENi)! O Destroyer (vidaLita/damanI) of entire community (maNDala) of asuras (dAnava)!
O Lotus (vanaja) Eyed (lOcanA)! O Moon (sudhA-kara) Faced (AnanA) (sudhAkarAnanA)! O Bestower (dAyaki) of boons (vara)! O Mother (ammA)! I remain (unnAnu) constantly (anayamu) praying (kOri) (kOriyunnAnammA) to You (ninu), O Golden (bangAru) Idol (bommA)!
O Mother! If I call You as ‘O My Mother’, won’t You talk to me?


caraNam 3
abhayamu-osagi nannu brOvumu O varadA
nera dAtavu gadA
ambikA biDDapai goppaga daya rAdA
akhila lOka jananI anAtha rakshaki
anETi birudu gAdA
vaibhavamu gala SyAma kRshNa sOdari
vIra Sakti tripura sundari (mAyammA)

Please protect (brOvumu) me (nannu), granting (osagi) refuge (abayamu) (literally freedom from fear) (abhayamosagi), O Bestower of Boons (varadA)! Aren’t You (gadA) very (nera) generous (dAtavu), O ambikA! Won’t You have (rAdA) compassion (daya) on Your child (biDDapai) abundantly (goppaga)?
O Mother (jananI) of entire (akhila) Worlds (lOka)! Don’t You have (gAdA) the appellation (birudu) of (anETi) ‘Protector (rakshaki) of destitutes (anAtha)’? O Sister (sOdari) of that celebrated (vaibhavamu gala) vishNu – SyAma kRshNa! O Valorous (vIra) Sakti, tripura sundari!
O Mother! If I call You as ‘O My Mother’, won’t You talk to me?


Notes –
Variations
1 - mAyammAyani – mAyammayani : ‘mAyamma’ does not seem to be appropriate.

2 – pilacitE – pilicitE.

3 - nAtO ambA – (nAtO) ambA.

4 - nyAyamA (mInAkshammA) mInAkshikidi - nyAyamA SrI mInAkshammA mInAkshikidi - nyAyamA mInAkshammA. While the whole kRti is in second person, ‘mInAkshikidi’ is in third person. Therefore, ‘mInAkshikidi’ seems to be doubtful.

5 – vErE – vEre.

7 - maNDala damanI - maNDala SamanI.

8 - nera dAtavu - nira dAtavu : ‘nira’ does not seem to be correct.

Comments
6 – kAtyAyani, kALikA, bhavANi and bAlA are the names of Mother lalitA mahA tripura sundari. SyAmA Sastry calls Her by that name at the end of last caraNa.

7 – vidaLita dAnava maNDala damanI – ‘vidaLita’ and ‘damanI’ are synonyms. It is so, even with the variation ‘SamanI’. Therefore, one of the words (vidaLita – damanI) or (vidaLita – SamanI) is superfluous.

9 – vIra Sakti – Though ‘vIra’ has been translated as ‘valorous’, this word has special significance in dEvi upAsanA.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
मा(य)म्मा(य)नि ने पिलचिते
मा(ट्ला)ड रादा नातो अम्बा

अनुपल्लवि
न्यायमा (मी(ना)(क्ष)म्मा) मी(ना)क्षि(कि)दि
निन्नु विना वेरे दि(क्कॆ)व(रु)न्नारु (मायम्मा)

चरणम् 1
सरसिज भव हरि हर नुत सु-ललित
नी पद पङ्कजमुल
स्थिर(म)नि नम्मिति नम्मिति नम्मितिनि
करुण जूडवे कात्यायनि काळिका भवानि
परमेश्वरि सुन्दरेशु राणि
बा(ला)म्बा मधुर वाणि (मायम्मा)

चरणम् 2
विनुत जन पाप विमोचनि ओ जननी
घन नील वेणि
विदळित दानव मण्डल दमनी
वनज लोचना सुधा-क(रा)नना वर दायकि
अनयमु निनु कोरि(यु)न्ना(न)म्मा
बङ्गारु बॊम्मा (मायम्मा)

चरणम् 3
अभय(मॊ)सगि नन्नु ब्रोवुमु ओ वरदा
नॆर दातवु गदा
अम्बिका बिड्डपै गॊप्पग दय रादा
अखिल लोक जननी अनाथ रक्षकि
अनेटि बिरुदु गादा
वैभवमु गल श्याम कृष्ण सोदरि
वीर शक्ति त्रिपुर सुन्दरि (मायम्मा)


Word Division

पल्लवि
मा-अम्मा-अनि ने पिलचिते
माटलु-आड रादा नातो अम्बा

अनुपल्लवि
न्यायमा (मीन-अक्षि-अम्मा) मीनाक्षिकि-इदि
निन्नु विना वेरे दिक्कु-ऎवरु-उन्नारु (मायम्मा)

चरणम् 1
सरसिज भव हरि हर नुत सु-ललित
नी पद पङ्कजमुल
स्थिरमु-अनि नम्मिति नम्मिति नम्मितिनि
करुण जूडवे कात्यायनि काळिका भवानि
परमेश्वरि सुन्दरेशु राणि
बाला-अम्बा मधुर वाणि (मायम्मा)

चरणम् 2
विनुत जन पाप विमोचनि ओ जननी
घन नील वेणि
विदळित दानव मण्डल दमनी
वनज लोचना सुधा-कर-आनना वर दायकि
अनयमु निनु कोरि-उन्नानु-अम्मा
बङ्गारु बॊम्मा (मायम्मा)

चरणम् 3
अभयमु-ऒसगि नन्नु ब्रोवुमु ओ वरदा
नॆर दातवु गदा
अम्बिका बिड्डपै गॊप्पग दय रादा
अखिल लोक जननी अनाथ रक्षकि
अनेटि बिरुदु गादा
वैभवमु गल श्याम कृष्ण सोदरि
वीर शक्ति त्रिपुर सुन्दरि (मायम्मा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
மா(ய)ம்மா(ய)னி நே பிலசிதே
மா(ட்லா)ட3 ராதா3 நாதோ அம்பா3

அனுபல்லவி
ந்யாயமா (மீ(னா)(க்ஷ)ம்மா) மீ(னா)க்ஷி(கி)தி3
நின்னு வினா வேரே தி3க்(கெ)வ(ரு)ன்னாரு (மாயம்மா)

சரணம் 1
ஸரஸிஜ ப4வ ஹரி ஹர நுத ஸு-லலித
நீ பத3 பங்கஜமுல
ஸ்தி2ர(ம)னி நம்மிதி நம்மிதி நம்மிதினி
கருண ஜூட3வே காத்யாயனி காளிகா ப4வானி
பரமேஸ்1வரி ஸுந்த3ரேஸு1 ராணி
பா3(லா)ம்பா3 மது4ர வாணி (மாயம்மா)

சரணம் 2
வினுத ஜன பாப விமோசனி ஓ ஜனனீ
4ன நீல வேணி
வித3ளித தா3னவ மண்ட3ல த3மனீ
வனஜ லோசனா ஸுதா4-க(ரா)னனா வர தா3யகி
அனயமு நினு கோரி(யு)ன்னா(ன)ம்மா
3ங்கா3ரு பொ3ம்மா (மாயம்மா)

சரணம் 3
அப4ய(மொ)ஸகி3 நன்னு ப்3ரோவுமு ஓ வரதா3
நெர தா3தவு க3தா3
அம்பி3கா பி3ட்33பை கொ3ப்பக33ய ராதா3
அகி2ல லோக ஜனனீ அனாத2 ரக்ஷகி
அனேடி பி3ருது3 கா3தா3
வைப4வமு க3ல ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரி
வீர ஸ1க்தி த்ரிபுர ஸுந்த3ரி (மாயம்மா)


பல்லவி
'எந்தாயே' என நான் அழைத்தால்,
பேசக்கூடாதா, என்னுடன், அம்பா?

அனுபல்லவி
நியாயமா, மீனாட்சியம்மா? மீனாட்சிக்கு, இது (நியாயமா?)
உன்னையன்றி, வேறே புகல் யாருளர்?

சரணம் 1
கமலத்தில் உறைவோன், அரி, அரன் போற்றும், இனிய லலிதையே!
உனது திருவடிக் கமலங்களை
திரமென நம்பினேன், நம்பினேன், நம்பினேனே.
கருணை காட்டுவாயம்மா, காத்தியாயினீ, காளிகா, பவானீ!
பரமேசன், சுந்தரேசனின் ராணீ!
பாலாம்பா! இன்சொல்லினளே!

சரணம் 2
துதிப்போரின் பாவம் களைபவளே! ஓ ஈன்றவளே!
கார்முகில் நிகர் கருங்கூந்தலினளே!
அழித்தவளே! அசுரர் கும்பலை அழித்தவளே!
கமலக்கண்ணீ! அமிழ்துக் கதிரோன் முகத்தவளே! வரமருள்பவளே!
எவ்வமயமும் உன்னை கோரியுள்ளேனம்மா.
தங்கச் சிலையே!

சரணம் 3
அபயமளித்து என்னைக் காப்பாயம்மா, ஒ வரமருள்பவளே!
மிக்கு கொடையாளியன்றோ?
அம்பிகையே! உனது குழந்தையின் மீது பெரும் கருணை வாராதா?
அனைத்துலகையும் ஈன்றவளே! 'அனாதைகளைக் காப்பவள்'
எனும் விருது அன்றோ (உனக்கு)?
பெருஞ் சிறப்புடைய, சியாம கிருஷ்ணனுக்கு சோதரியே!
வீர சக்தீ! திரிபுர சுந்தரீ!

கமலத்தில் உறைவோன் - பிரமன்
அமிழ்துக் கதிரோன் - மதி
சியாம கிருஷ்ணன் - விஷ்ணு - ஆசிரியர் முத்திரை


Word Division

பல்லவி
மா-அம்மா-அனி நே பிலசிதே
மாடலு-ஆட3 ராதா3 நாதோ அம்பா3

அனுபல்லவி
ந்யாயமா (மீன-அக்ஷி-அம்மா) மீனாக்ஷிகி-இதி3
நின்னு வினா வேரே தி3க்கு-எவரு-உன்னாரு (மாயம்மா)

சரணம் 1
ஸரஸிஜ ப4வ ஹரி ஹர நுத ஸு-லலித
நீ பத3 பங்கஜமுல
ஸ்தி2ரமு-அனி நம்மிதி நம்மிதி நம்மிதினி
கருண ஜூட3வே காத்யாயனி காளிகா ப4வானி
பரமேஸ்1வரி ஸுந்த3ரேஸு1 ராணி
பா3லா-அம்பா3 மது4ர வாணி (மாயம்மா)

சரணம் 2
வினுத ஜன பாப விமோசனி ஓ ஜனனீ
4ன நீல வேணி
வித3ளித தா3னவ மண்ட3ல த3மனீ
வனஜ லோசனா ஸுதா4-கர-ஆனனா வர தா3யகி
அனயமு நினு கோரி-உன்னானு-அம்மா
3ங்கா3ரு பொ3ம்மா (மாயம்மா)

சரணம் 3
அப4யமு-ஒஸகி3 நன்னு ப்3ரோவுமு ஓ வரதா3
நெர தா3தவு க3தா3
அம்பி3கா பி3ட்33பை கொ3ப்பக33ய ராதா3
அகி2ல லோக ஜனனீ அனாத2 ரக்ஷகி
அனேடி பி3ருது3 கா3தா3
வைப4வமு க3ல ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரி
வீர ஸ1க்தி த்ரிபுர ஸுந்த3ரி (மாயம்மா)


Telugu

పల్లవి
మాయమ్మాయని నే పిలచితే
మాట్లాడ రాదా నాతో అంబా

అనుపల్లవి
న్యాయమా (మీనాక్షమ్మా) మీనాక్షికిది
నిన్ను వినా వేరే దిక్కెవరున్నారు (మాయమ్మా)

చరణం 1
సరసిజ భవ హరి హర నుత సు-లలిత
నీ పద పంకజముల
స్థిరమని నమ్మితి నమ్మితి నమ్మితిని
కరుణ జూడవే కాత్యాయని కాళికా భవాని
పరమేశ్వరి సుందరేశు రాణి
బాలాంబా మధుర వాణి (మాయమ్మా)

చరణం 2
వినుత జన పాప విమోచని ఓ జననీ
ఘన నీల వేణి
విదళిత దానవ మండల దమనీ
వనజ లోచనా సుధా-కరాననా వర దాయకి
అనయము నిను కోరియున్నానమ్మా
బంగారు బొమ్మా (మాయమ్మా)

చరణం 3
అభయమొసగి నన్ను బ్రోవుము ఓ వరదా
నెర దాతవు గదా
అంబికా బిడ్డపై గొప్పగ దయ రాదా
అఖిల లోక జననీ అనాథ రక్షకి
అనేటి బిరుదు గాదా
వైభవము గల శ్యామ కృష్ణ సోదరి
వీర శక్తి త్రిపుర సుందరి (మాయమ్మా)


Word Division

పల్లవి
మా-అమ్మా-అని నే పిలచితే
మాటలు-ఆడ రాదా నాతో అంబా

అనుపల్లవి
న్యాయమా (మీన-అక్షి-అమ్మా) మీనాక్షికి-ఇది
నిన్ను వినా వేరే దిక్కు-ఎవరు-ఉన్నారు (మాయమ్మా)

చరణం 1
సరసిజ భవ హరి హర నుత సు-లలిత
నీ పద పంకజముల
స్థిరము-అని నమ్మితి నమ్మితి నమ్మితిని
కరుణ జూడవే కాత్యాయని కాళికా భవాని
పరమేశ్వరి సుందరేశు రాణి
బాలా-అంబా మధుర వాణి (మాయమ్మా)

చరణం 2
వినుత జన పాప విమోచని ఓ జననీ
ఘన నీల వేణి
విదళిత దానవ మండల దమనీ
వనజ లోచనా సుధా-కర-ఆననా వర దాయకి
అనయము నిను కోరి-ఉన్నాను-అమ్మా
బంగారు బొమ్మా (మాయమ్మా)

చరణం 3
అభయము-ఒసగి నన్ను బ్రోవుము ఓ వరదా
నెర దాతవు గదా
అంబికా బిడ్డపై గొప్పగ దయ రాదా
అఖిల లోక జననీ అనాథ రక్షకి
అనేటి బిరుదు గాదా
వైభవము గల శ్యామ కృష్ణ సోదరి
వీర శక్తి త్రిపుర సుందరి (మాయమ్మా)


Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ಮಾಯಮ್ಮಾಯನಿ ನೇ ಪಿಲಚಿತೇ
ಮಾಟ್ಲಾಡ ರಾದಾ ನಾತೋ ಅಂಬಾ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ನ್ಯಾಯಮಾ (ಮೀನಾಕ್ಷಮ್ಮಾ) ಮೀನಾಕ್ಷಿಕಿದಿ
ನಿನ್ನು ವಿನಾ ವೇರೇ ದಿಕ್ಕೆವರುನ್ನಾರು (ಮಾಯಮ್ಮಾ)

ಚರಣಂ 1
ಸರಸಿಜ ಭವ ಹರಿ ಹರ ನುತ ಸು-ಲಲಿತ
ನೀ ಪದ ಪಂಕಜಮುಲ
ಸ್ಥಿರಮನಿ ನಮ್ಮಿತಿ ನಮ್ಮಿತಿ ನಮ್ಮಿತಿನಿ
ಕರುಣ ಜೂಡವೇ ಕಾತ್ಯಾಯನಿ ಕಾಳಿಕಾ ಭವಾನಿ
ಪರಮೇಶ್ವರಿ ಸುಂದರೇಶು ರಾಣಿ
ಬಾಲಾಂಬಾ ಮಧುರ ವಾಣಿ (ಮಾಯಮ್ಮಾ)

ಚರಣಂ 2
ವಿನುತ ಜನ ಪಾಪ ವಿಮೋಚನಿ ಓ ಜನನೀ
ಘನ ನೀಲ ವೇಣಿ
ವಿದಳಿತ ದಾನವ ಮಂಡಲ ದಮನೀ
ವನಜ ಲೋಚನಾ ಸುಧಾ-ಕರಾನನಾ ವರ ದಾಯಕಿ
ಅನಯಮು ನಿನು ಕೋರಿಯುನ್ನಾನಮ್ಮಾ
ಬಂಗಾರು ಬೊಮ್ಮಾ (ಮಾಯಮ್ಮಾ)

ಚರಣಂ 3
ಅಭಯಮೊಸಗಿ ನನ್ನು ಬ್ರೋವುಮು ಓ ವರದಾ
ನೆರ ದಾತವು ಗದಾ
ಅಂಬಿಕಾ ಬಿಡ್ಡಪೈ ಗೊಪ್ಪಗ ದಯ ರಾದಾ
ಅಖಿಲ ಲೋಕ ಜನನೀ ಅನಾಥ ರಕ್ಷಕಿ
ಅನೇಟಿ ಬಿರುದು ಗಾದಾ
ವೈಭವಮು ಗಲ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರಿ
ವೀರ ಶಕ್ತಿ ತ್ರಿಪುರ ಸುಂದರಿ (ಮಾಯಮ್ಮಾ)


Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ಮಾ-ಅಮ್ಮಾ-ಅನಿ ನೇ ಪಿಲಚಿತೇ
ಮಾಟಲು-ಆಡ ರಾದಾ ನಾತೋ ಅಂಬಾ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ನ್ಯಾಯಮಾ (ಮೀನ-ಅಕ್ಷಿ-ಅಮ್ಮಾ) ಮೀನಾಕ್ಷಿಕಿ-ಇದಿ
ನಿನ್ನು ವಿನಾ ವೇರೇ ದಿಕ್ಕು-ಎವರು-ಉನ್ನಾರು (ಮಾಯಮ್ಮಾ)

ಚರಣಂ 1
ಸರಸಿಜ ಭವ ಹರಿ ಹರ ನುತ ಸು-ಲಲಿತ
ನೀ ಪದ ಪಂಕಜಮುಲ
ಸ್ಥಿರಮು-ಅನಿ ನಮ್ಮಿತಿ ನಮ್ಮಿತಿ ನಮ್ಮಿತಿನಿ
ಕರುಣ ಜೂಡವೇ ಕಾತ್ಯಾಯನಿ ಕಾಳಿಕಾ ಭವಾನಿ
ಪರಮೇಶ್ವರಿ ಸುಂದರೇಶು ರಾಣಿ
ಬಾಲಾ-ಅಂಬಾ ಮಧುರ ವಾಣಿ (ಮಾಯಮ್ಮಾ)

ಚರಣಂ 2
ವಿನುತ ಜನ ಪಾಪ ವಿಮೋಚನಿ ಓ ಜನನೀ
ಘನ ನೀಲ ವೇಣಿ
ವಿದಳಿತ ದಾನವ ಮಂಡಲ ದಮನೀ
ವನಜ ಲೋಚನಾ ಸುಧಾ-ಕರ-ಆನನಾ ವರ ದಾಯಕಿ
ಅನಯಮು ನಿನು ಕೋರಿ-ಉನ್ನಾನು-ಅಮ್ಮಾ
ಬಂಗಾರು ಬೊಮ್ಮಾ (ಮಾಯಮ್ಮಾ)

ಚರಣಂ 3
ಅಭಯಮು-ಒಸಗಿ ನನ್ನು ಬ್ರೋವುಮು ಓ ವರದಾ
ನೆರ ದಾತವು ಗದಾ
ಅಂಬಿಕಾ ಬಿಡ್ಡಪೈ ಗೊಪ್ಪಗ ದಯ ರಾದಾ
ಅಖಿಲ ಲೋಕ ಜನನೀ ಅನಾಥ ರಕ್ಷಕಿ
ಅನೇಟಿ ಬಿರುದು ಗಾದಾ
ವೈಭವಮು ಗಲ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರಿ
ವೀರ ಶಕ್ತಿ ತ್ರಿಪುರ ಸುಂದರಿ (ಮಾಯಮ್ಮಾ)


Malayalam


പല്ലവി
മായമ്മായനി നേ പിലചിതേ
മാട്ലാഡ രാദാ നാതോ അമ്ബാ

അനുപല്ലവി
ന്യായമാ (മീനാക്ഷമ്മാ) മീനാക്ഷികിദി
നിന്നു വിനാ വേരേ ദിക്കെവരുന്നാരു (മായമ്മാ)

ചരണമ് 1
സരസിജ ഭവ ഹരി ഹര നുത സു-ലലിത
നീ പദ പങ്കജമുല
സ്ഥിരമനി നമ്മിതി നമ്മിതി നമ്മിതിനി
കരുണ ജൂഡവേ കാത്യായനി കാളികാ ഭവാനി
പരമേശ്വരി സുന്ദരേശു രാണി
ബാലാമ്ബാ മധുര വാണി (മായമ്മാ)

ചരണമ് 2
വിനുത ജന പാപ വിമോചനി ഓ ജനനീ
ഘന നീല വേണി
വിദളിത ദാനവ മണ്ഡല ദമനീ
വനജ ലോചനാ സുധാ-കരാനനാ വര ദായകി
അനയമു നിനു കോരിയുന്നാനമ്മാ
ബങ്ഗാരു ബൊമ്മാ (മായമ്മാ)

ചരണമ് 3
അഭയമൊസഗി നന്നു ബ്രോവുമു ഓ വരദാ
നെര ദാതവു ഗദാ
അമ്ബികാ ബിഡ്ഡപൈ ഗൊപ്പഗ ദയ രാദാ
അഖില ലോക ജനനീ അനാഥ രക്ഷകി
അനേടി ബിരുദു ഗാദാ
വൈഭവമു ഗല ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരി
വീര ശക്തി ത്രിപുര സുന്ദരി (മായമ്മാ)


Word Division

പല്ലവി
മാ-അമ്മാ-അനി നേ പിലചിതേ
മാടലു-ആഡ രാദാ നാതോ അമ്ബാ

അനുപല്ലവി
ന്യായമാ (മീന-അക്ഷി-അമ്മാ) മീനാക്ഷികി-ഇദി
നിന്നു വിനാ വേരേ ദിക്കു-എവരു-ഉന്നാരു (മായമ്മാ)

ചരണമ് 1
സരസിജ ഭവ ഹരി ഹര നുത സു-ലലിത
നീ പദ പങ്കജമുല
സ്ഥിരമു-അനി നമ്മിതി നമ്മിതി നമ്മിതിനി
കരുണ ജൂഡവേ കാത്യായനി കാളികാ ഭവാനി
പരമേശ്വരി സുന്ദരേശു രാണി
ബാലാ-അമ്ബാ മധുര വാണി (മായമ്മാ)

ചരണമ് 2
വിനുത ജന പാപ വിമോചനി ഓ ജനനീ
ഘന നീല വേണി
വിദളിത ദാനവ മണ്ഡല ദമനീ
വനജ ലോചനാ സുധാ-കര-ആനനാ വര ദായകി
അനയമു നിനു കോരി-ഉന്നാനു-അമ്മാ
ബങ്ഗാരു ബൊമ്മാ (മായമ്മാ)

ചരണമ് 3
അഭയമു-ഒസഗി നന്നു ബ്രോവുമു ഓ വരദാ
നെര ദാതവു ഗദാ
അമ്ബികാ ബിഡ്ഡപൈ ഗൊപ്പഗ ദയ രാദാ
അഖില ലോക ജനനീ അനാഥ രക്ഷകി
അനേടി ബിരുദു ഗാദാ
വൈഭവമു ഗല ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരി
വീര ശക്തി ത്രിപുര സുന്ദരി (മായമ്മാ)


Updated on 30 Mar 2011

Monday, March 28, 2011

Syama Sastry Kriti - Rave Hima Giri Kumari - Todi Raga

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAvE hima giri kumAri-tODi

In the kRti ‘rAvE hima giri kumAri’ – rAga tODi (tALa Adi), SrI SyAmA Sastry prays to Mother kAmAkshi at kAncIpuraM.

pallavi
rAvE 1hima giri kumAri kanci kAmAkshi varadA
manavi vin(av)amma Subham(i)mmA mA(y)ammA


svara sAhitya 1
nata jana paripAlini(v)anucu
nammitini sadA brOva (rAvE)


svara sAhitya 2
mada matta mahisha 2dAnava mardani
veta dIrcavE duramuganu (rAvE)


svara sAhitya 3
3kAma pAlini nIvE gati(y)ani
kOriti koniyADiti vEDiti (rAvE)


svara sAhitya 4
kAmit(A)rtha phala dAyaki(y)anETi
birudu mahilO nIkE tagu (rAvE)


svara sAhitya 5
kamala mukhi dara gaLa ghana nIla kaca
bharA mRga vilOcana maNi radanA
gaja gamanA madilO ninu sadA
talacukoni nI 4dhyAnamE talli (rAvE)


svara sAhitya 6
SyAma kRshNa nutA vinu nA cintanu
5vEvEga dIrci abhayam(i)yyavE
6kalyANI kanci kAmAkshI
nI pAdamE dikku (rAvE)


Gist

  • O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Our Mother!
  • O Slayer of conceit-intoxicated mahisha asura!
  • O Protector of manmatha!
  • O Lotus Faced! O Beautiful necked! O Mother having rain-cloud-like dark, thick tresses! O Mother with Doe look! O Pearl teethed! O Majestic gaited!
  • O Mother praised by SyAma kRshNa! O Mother kalyANi! O Mother kAmAkshi of kAncIpura!

  • Please come.
    • Please listen to my appeal.
    • Please grant me Auspiciousness.
    • Please relieve my grief.
    • Please grant me freedom from fear by relieving my worry very quickly.

    • The appellation of being called ‘Bestower of desired material welfare in the Earth’ is deserving only to You.

    • I trusted that You are protector of those who supplicate.
    • I besought You alone as my refuge, extolled You and prayed to You.
    • I do nothing but meditate on You always, thinking of You in my mind.

    • Your feet alone are my refuge.


  • Please come quickly to protect us always.



Word-by-word Meaning

pallavi
rAvE hima giri kumAri kanci kAmAkshi varadA
manavi vinu-amma Subhamu-immA mA-ammA

Please come (rAvE), O Daughter (kumAri) of himavAn (hima giri)! O Mother kAmAkshi of kAncIpura (kanci)! O Bestower of boons (varadA)! O Mother (amma), please listen (vinu) (vinavamma) to my appeal (manavi). Please grant (immA) Auspiciousness (Subhamu) (SubhamimmA), O Our (mA) Mother (ammA) (mAyammA)!


svara sAhitya 1
nata jana paripAlini-anucu
nammitini sadA brOva (rAvE)

I trusted (nammitini) that (anucu) You are protector (paripAlini) (paripAlinivanucu) of those (jana) who supplicate (nata).
Please come to protect (brOva) us always (sadA), O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Mother, please listen to my appeal. Please grant Auspiciousness, O Our Mother!


svara sAhitya 2
mada matta mahisha dAnava mardani
veta dIrcavE duramuganu (rAvE)

O Slayer (mardani) of conceit (mada) intoxicated (matta) mahisha asura (dAnava)! Please relieve (dIrcavE) my grief (veta).
Please come quickly (duramuganu), O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Mother, please listen to my appeal. Please grant Auspiciousness, O Our Mother!


svara sAhitya 3
kAma pAlini nIvE gati-ani
kOriti koniyADiti vEDiti (rAvE)

O Protector (pAlini) of manmatha (kAma)! I besought (kOriti) You alone (nIvE) as (ani) my refuge (gati) (gatiyani), extolled (koniyADiti) You and prayed (vEDiti) to You.
Please come, O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Mother, please listen to my appeal. Please grant Auspiciousness, O Our Mother!


svara sAhitya 4
kAmita-artha phala dAyaki-anETi
birudu mahilO nIkE tagu (rAvE)

The appellation (birudu) of being called (anETi) ‘Bestower (dAyaki) (dAyakiyanETi) of desired (kAmita) material welfare (artha phala) (kAmitArtha) in the Earth (mahilO)’ is deserving (tagu) only to You (nIkE).
Please come, O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Mother, please listen to my appeal. Please grant Auspiciousness, O Our Mother!


svara sAhitya 5
kamala mukhi dara gaLa ghana nIla kaca
bharA mRga vilOcana maNi radanA
gaja gamanA madilO ninu sadA
talacukoni nI dhyAnamE talli (rAvE)

O Lotus (kamala) Faced (mukhi)! O Beautiful (dara) (literally little) necked (gaLa)! O Mother having rain-cloud (ghana) like dark (nIla), thick tresses (kaca bharA)! O Mother with Doe (mRga) look (vilOcana)! O Pearl (maNi) (literally precious stones) teethed (radanA)!
O Majestic (gaja) (literally Elephant) gaited (gamanA)! O Mother (talli). I do nothing but meditate (dhyAnamE) on You (nI) (literally Your) always (sadA) thinking (talacukoni) of You (ninu) in my mind (madilO).
Please come, O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Mother, please listen to my appeal. Please grant Auspiciousness, O Our Mother!


svara sAhitya 6
SyAma kRshNa nutA vinu nA cintanu
vEvEga dIrci abhayamu-iyyavE
kalyANI kanci kAmAkshI
nI pAdamE dikku (rAvE)

O Mother praised (nutA) by SyAma kRshNa! Please listen (vinu). Please grant (iyyavE) me freedom from fear (abhayamu) (abhayamiyyavE) by relieving (dIrci) my worry (cintanu) very quickly (vEvEga).
O Mother kalyANi (kalyANI)! O Mother kAmAkshi (kAmAkshI) of kAncIpura (kanci)! Your (nI) feet alone (pAdamE) are my refuge (dikku).
Please come, O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Mother, please listen to my appeal. Please grant Auspiciousness, O Our Mother!


Notes –
Variations
1 – hima giri kumAri – hima giri kumArI.

2 - dAnava mardani - dAnava marddani : ‘marddani’ is not correct.

4 - dhyAnamE talli - dhyAnamE tallI.

5 - vEvEga dIrci abhayamiyyavE - vEvEga dIrcAbhayamiyyavE - vEvEga dIrciyabhayamiyyavE.

6 – kalyANI – kalyANi.

References
3 – kAma pAlini – One who protected manmatha – manmatha is stated to have been revived (without body – hence ‘ananga’) by Mother after he was burnt to ashes by Lord Siva. Please refer to saundarya lahari, verse 6 –

dhanuH paushpaM maurvI madhu-kara-mayI panca viSikhAH
vasantaH sAmantO malaya-marud-AyOdhana-rathaH |
tathApy-EkaH sarvaM hima-giri-sutE kAmapi kRpAM
apAngAt-tE labdhvA jagad-idam-anangO vijayatE ||

O Daughter of hima giri! Even that manmatha, to whom, flower is bow, bee-line is bow-string, arrows are five, spring is minister, malaya marut is chariot of war, being helpless by himself, receiving grace through Your side glance, conquers the whole world.

It is interesting that SyAmA Sastry uses ‘hima giri sutE’ referred to in the above verse as ‘hima giri kumAri’.

Meaning of Verse 6 of 'saundarya lahari'.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
रावे हिम गिरि कुमारि कञ्चि कामाक्षि वरदा
मनवि वि(नव)म्म शुभ(मि)म्मा मा(य)म्मा

स्वर साहित्य 1
नत जन परिपालिनि(व)नुचु
नम्मितिनि सदा ब्रोव (रावे)

स्वर साहित्य 2
मद मत्त महिष दानव मर्दनि
वॆत दीर्चवे दुरमुगनु (रावे)

स्वर साहित्य 3
काम पालिनि नीवे गति(य)नि
कोरिति कॊनियाडिति वेडिति (रावे)

स्वर साहित्य 4
कामि(ता)र्थ फल दायकि(य)नेटि
बिरुदु महिलो नीके तगु (रावे)

स्वर साहित्य 5
कमल मुखि दर गळ घन नील कच
भरा मृग विलोचन मणि रदना
गज गमना मदिलो निनु सदा
तलचुकॊनि नी ध्यानमे तल्लि (रावे)

स्वर साहित्य 6
श्याम कृष्ण नुता विनु ना चिन्तनु
वेवेग दीर्चि अभय(मि)य्यवे
कल्याणी कञ्चि कामाक्षी
नी पादमे दिक्कु (रावे)


Word Division

पल्लवि
रावे हिम गिरि कुमारि कञ्चि कामाक्षि वरदा
मनवि विनु-अम्म शुभमु-इम्मा मा-अम्मा

स्वर साहित्य 1
नत जन परिपालिनि-अनुचु
नम्मितिनि सदा ब्रोव (रावे)

स्वर साहित्य 2
मद मत्त महिष दानव मर्दनि
वॆत दीर्चवे दुरमुगनु (रावे)

स्वर साहित्य 3
काम पालिनि नीवे गति-अनि
कोरिति कॊनियाडिति वेडिति (रावे)

स्वर साहित्य 4
कामित-अर्थ फल दायकि-अनेटि
बिरुदु महिलो नीके तगु (रावे)

स्वर साहित्य 5
कमल मुखि दर गळ घन नील कच
भरा मृग विलोचन मणि रदना
गज गमना मदिलो निनु सदा
तलचुकॊनि नी ध्यानमे तल्लि (रावे)

स्वर साहित्य 6
श्याम कृष्ण नुता विनु ना चिन्तनु
वेवेग दीर्चि अभयमु-इय्यवे
कल्याणी कञ्चि कामाक्षी
नी पादमे दिक्कु (रावे)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
ராவே ஹிம கி3ரி குமாரி கஞ்சி காமாக்ஷி வரதா3
மனவி வி(னவ)ம்ம ஸு1ப4(மி)ம்மா மா(ய)ம்மா

ஸ்வர ஸாஹித்ய 1
நத ஜன பரிபாலினி(வ)னுசு
நம்மிதினி ஸதா3 ப்3ரோவ (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 2
மத3 மத்த மஹிஷ தா3னவ மர்த3னி
வெத தீ3ர்சவே து3ரமுக3னு (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 3
காம பாலினி நீவே க3தி(ய)னி
கோரிதி கொனியாடி3தி வேடி3தி (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 4
காமி(தா)ர்த2 ப2ல தா3யகி(ய)னேடி
பி3ருது3 மஹிலோ நீகே தகு3 (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 5
கமல முகி2 த3ர க3ள க4ன நீல கச
ப4ரா ம்ரு2க3 விலோசன மணி ரத3னா
க3ஜ க3மனா மதி3லோ நினு ஸதா3
தலசுகொனி நீ த்4யானமே தல்லி (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 6
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண நுதா வினு நா சிந்தனு
வேவேக3 தீ3ர்சி அப4ய(மி)ய்யவே
கல்யாணீ கஞ்சி காமாக்ஷீ
நீ பாத3மே தி3க்கு (ராவே)


பல்லவி
வாராயம்மா. இமயமலையின் மகளே! காஞ்சி காமாட்சீ! வரமருள்பவளே!
வேண்டுதலைக் கேளாயம்மா. நலனருளம்மா. எமது தாயே!

ஸ்வர ஸாஹித்யம் 1
பணிந்தோரைப் பேணுபவள் என
நம்பினேன். எவ்வமயமும் காக்க வாராயம்மா...

ஸ்வர ஸாஹித்யம் 2
செருக்குப் பிடித்த, மகிட அசுரனை வதைத்தவளே!
துயர் தீர்ப்பாயம்மா. விரைவாக வாராயம்மா...

ஸ்வர ஸாஹித்யம் 3
காமனைக் காத்தவளே! நீயே கதியெனக்
கோரினேன், கொண்டாடினேன், வேண்டினேன்.

ஸ்வர ஸாஹித்யம் 4
'விரும்பிய பொருட்பயனைத் தருபவள்' எனப்படும்
விருது, உலகினில், உனக்கே தகும்.

ஸ்வர ஸாஹித்யம் 5
கமல வதனீ! அழகிய கழுத்தையுடையவளே! கார்முகில் நிகர், கருநீல, அளக
பாரம் உடையவளே! மானின் பார்வையுடைவளே! முத்துப் பல்லினளே!
களிறு நடையினளே! உள்ளத்தினில், உன்னை, எவ்வமயமும்
நினைத்துக்கொண்டு, உனது தியானமே, தாயே!

ஸ்வர ஸாஹித்யம் 6
சியாம கிருஷ்ணனால் போற்றப்பெற்றவளே! கேளாயம்மா. எனது கவலையை,
வெகுவிரைவில் தீர்த்து, அபயமளிப்பாயம்மா.
கலியாணீ! காஞ்சி காமாட்சீ!
உனது திருவடியே புகல்.


Word Division

பல்லவி
ராவே ஹிம கி3ரி குமாரி கஞ்சி காமாக்ஷி வரதா3
மனவி வினு-அம்ம ஸு1ப4மு-இம்மா மா-அம்மா

ஸ்வர ஸாஹித்ய 1
நத ஜன பரிபாலினி-அனுசு
நம்மிதினி ஸதா3 ப்3ரோவ (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 2
மத3 மத்த மஹிஷ தா3னவ மர்த3னி
வெத தீ3ர்சவே து3ரமுக3னு (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 3
காம பாலினி நீவே க3தி-அனி
கோரிதி கொனியாடி3தி வேடி3தி (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 4
காமித-அர்த2 ப2ல தா3யகி-அனேடி
பி3ருது3 மஹிலோ நீகே தகு3 (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 5
கமல முகி2 த3ர க3ள க4ன நீல கச
ப4ரா ம்ரு2க3 விலோசன மணி ரத3னா
க3ஜ க3மனா மதி3லோ நினு ஸதா3
தலசுகொனி நீ த்4யானமே தல்லி (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 6
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண நுதா வினு நா சிந்தனு
வேவேக3 தீ3ர்சி அப4யமு-இய்யவே
கல்யாணீ கஞ்சி காமாக்ஷீ
நீ பாத3மே தி3க்கு (ராவே)


Telugu

పల్లవి
రావే హిమ గిరి కుమారి కంచి కామాక్షి వరదా
మనవి వినవమ్మ శుభమిమ్మా మాయమ్మా

స్వర సాహిత్య 1
నత జన పరిపాలినివనుచు
నమ్మితిని సదా బ్రోవ (రావే)

స్వర సాహిత్య 2
మద మత్త మహిష దానవ మర్దని
వెత దీర్చవే దురముగను (రావే)

స్వర సాహిత్య 3
కామ పాలిని నీవే గతియని
కోరితి కొనియాడితి వేడితి (రావే)

స్వర సాహిత్య 4
కామితార్థ ఫల దాయకియనేటి
బిరుదు మహిలో నీకే తగు (రావే)

స్వర సాహిత్య 5
కమల ముఖి దర గళ ఘన నీల కచ
భరా మృగ విలోచన మణి రదనా
గజ గమనా మదిలో నిను సదా
తలచుకొని నీ ధ్యానమే తల్లి (రావే)

స్వర సాహిత్య 6
శ్యామ కృష్ణ నుతా విను నా చింతను
వేవేగ దీర్చి అభయమియ్యవే
కల్యాణీ కంచి కామాక్షీ
నీ పాదమే దిక్కు (రావే)


Word Division

పల్లవి
రావే హిమ గిరి కుమారి కంచి కామాక్షి వరదా
మనవి విను-అమ్మ శుభము-ఇమ్మా మా-అమ్మా

స్వర సాహిత్య 1
నత జన పరిపాలిని-అనుచు
నమ్మితిని సదా బ్రోవ (రావే)

స్వర సాహిత్య 2
మద మత్త మహిష దానవ మర్దని
వెత దీర్చవే దురముగను (రావే)

స్వర సాహిత్య 3
కామ పాలిని నీవే గతి-అని
కోరితి కొనియాడితి వేడితి (రావే)

స్వర సాహిత్య 4
కామిత-అర్థ ఫల దాయకి-అనేటి
బిరుదు మహిలో నీకే తగు (రావే)

స్వర సాహిత్య 5
కమల ముఖి దర గళ ఘన నీల కచ
భరా మృగ విలోచన మణి రదనా
గజ గమనా మదిలో నిను సదా
తలచుకొని నీ ధ్యానమే తల్లి (రావే)

స్వర సాహిత్య 6
శ్యామ కృష్ణ నుతా విను నా చింతను
వేవేగ దీర్చి అభయము-ఇయ్యవే
కల్యాణీ కంచి కామాక్షీ
నీ పాదమే దిక్కు (రావే)


Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ರಾವೇ ಹಿಮ ಗಿರಿ ಕುಮಾರಿ ಕಂಚಿ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ವರದಾ
ಮನವಿ ವಿನವಮ್ಮ ಶುಭಮಿಮ್ಮಾ ಮಾಯಮ್ಮಾ

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 1
ನತ ಜನ ಪರಿಪಾಲಿನಿವನುಚು
ನಮ್ಮಿತಿನಿ ಸದಾ ಬ್ರೋವ (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 2
ಮದ ಮತ್ತ ಮಹಿಷ ದಾನವ ಮರ್ದನಿ
ವೆತ ದೀರ್ಚವೇ ದುರಮುಗನು (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 3
ಕಾಮ ಪಾಲಿನಿ ನೀವೇ ಗತಿಯನಿ
ಕೋರಿತಿ ಕೊನಿಯಾಡಿತಿ ವೇಡಿತಿ (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 4
ಕಾಮಿತಾರ್ಥ ಫಲ ದಾಯಕಿಯನೇಟಿ
ಬಿರುದು ಮಹಿಲೋ ನೀಕೇ ತಗು (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 5
ಕಮಲ ಮುಖಿ ದರ ಗಳ ಘನ ನೀಲ ಕಚ
ಭರಾ ಮೃಗ ವಿಲೋಚನ ಮಣಿ ರದನಾ
ಗಜ ಗಮನಾ ಮದಿಲೋ ನಿನು ಸದಾ
ತಲಚುಕೊನಿ ನೀ ಧ್ಯಾನಮೇ ತಲ್ಲಿ (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 6
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ನುತಾ ವಿನು ನಾ ಚಿಂತನು
ವೇವೇಗ ದೀರ್ಚಿ ಅಭಯಮಿಯ್ಯವೇ
ಕಲ್ಯಾಣೀ ಕಂಚಿ ಕಾಮಾಕ್ಷೀ
ನೀ ಪಾದಮೇ ದಿಕ್ಕು (ರಾವೇ)


Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ರಾವೇ ಹಿಮ ಗಿರಿ ಕುಮಾರಿ ಕಂಚಿ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ವರದಾ
ಮನವಿ ವಿನು-ಅಮ್ಮ ಶುಭಮು-ಇಮ್ಮಾ ಮಾ-ಅಮ್ಮಾ

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 1
ನತ ಜನ ಪರಿಪಾಲಿನಿ-ಅನುಚು
ನಮ್ಮಿತಿನಿ ಸದಾ ಬ್ರೋವ (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 2
ಮದ ಮತ್ತ ಮಹಿಷ ದಾನವ ಮರ್ದನಿ
ವೆತ ದೀರ್ಚವೇ ದುರಮುಗನು (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 3
ಕಾಮ ಪಾಲಿನಿ ನೀವೇ ಗತಿ-ಅನಿ
ಕೋರಿತಿ ಕೊನಿಯಾಡಿತಿ ವೇಡಿತಿ (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 4
ಕಾಮಿತ-ಅರ್ಥ ಫಲ ದಾಯಕಿ-ಅನೇಟಿ
ಬಿರುದು ಮಹಿಲೋ ನೀಕೇ ತಗು (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 5
ಕಮಲ ಮುಖಿ ದರ ಗಳ ಘನ ನೀಲ ಕಚ
ಭರಾ ಮೃಗ ವಿಲೋಚನ ಮಣಿ ರದನಾ
ಗಜ ಗಮನಾ ಮದಿಲೋ ನಿನು ಸದಾ
ತಲಚುಕೊನಿ ನೀ ಧ್ಯಾನಮೇ ತಲ್ಲಿ (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 6
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ನುತಾ ವಿನು ನಾ ಚಿಂತನು
ವೇವೇಗ ದೀರ್ಚಿ ಅಭಯಮು-ಇಯ್ಯವೇ
ಕಲ್ಯಾಣೀ ಕಂಚಿ ಕಾಮಾಕ್ಷೀ
ನೀ ಪಾದಮೇ ದಿಕ್ಕು (ರಾವೇ)


Malayalam


പല്ലവി
രാവേ ഹിമ ഗിരി കുമാരി കഞ്ചി കാമാക്ഷി വരദാ
മനവി വിനവമ്മ ശുഭമിമ്മാ മായമ്മാ

സ്വര സാഹിത്യ 1
നത ജന പരിപാലിനിവനുചു
നമ്മിതിനി സദാ ബ്രോവ (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 2
മദ മത്ത മഹിഷ ദാനവ മര്ദനി
വെത ദീര്ചവേ ദുരമുഗനു (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 3
കാമ പാലിനി നീവേ ഗതിയനി
കോരിതി കൊനിയാഡിതി വേഡിതി (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 4
കാമിതാര്ഥ ഫല ദായകിയനേടി
ബിരുദു മഹിലോ നീകേ തഗു (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 5
കമല മുഖി ദര ഗള ഘന നീല കച
ഭരാ മൃഗ വിലോചന മണി രദനാ
ഗജ ഗമനാ മദിലോ നിനു സദാ
തലചുകൊനി നീ ധ്യാനമേ തല്ലി (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 6
ശ്യാമ കൃഷ്ണ നുതാ വിനു നാ ചിന്തനു
വേവേഗ ദീര്ചി അഭയമിയ്യവേ
കല്യാണീ കഞ്ചി കാമാക്ഷീ
നീ പാദമേ ദിക്കു (രാവേ)


Word Division

പല്ലവി
രാവേ ഹിമ ഗിരി കുമാരി കഞ്ചി കാമാക്ഷി വരദാ
മനവി വിനു-അമ്മ ശുഭമു-ഇമ്മാ മാ-അമ്മാ

സ്വര സാഹിത്യ 1
നത ജന പരിപാലിനി-അനുചു
നമ്മിതിനി സദാ ബ്രോവ (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 2
മദ മത്ത മഹിഷ ദാനവ മര്ദനി
വെത ദീര്ചവേ ദുരമുഗനു (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 3
കാമ പാലിനി നീവേ ഗതി-അനി
കോരിതി കൊനിയാഡിതി വേഡിതി (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 4
കാമിത-അര്ഥ ഫല ദായകി-അനേടി
ബിരുദു മഹിലോ നീകേ തഗു (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 5
കമല മുഖി ദര ഗള ഘന നീല കച
ഭരാ മൃഗ വിലോചന മണി രദനാ
ഗജ ഗമനാ മദിലോ നിനു സദാ
തലചുകൊനി നീ ധ്യാനമേ തല്ലി (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 6
ശ്യാമ കൃഷ്ണ നുതാ വിനു നാ ചിന്തനു
വേവേഗ ദീര്ചി അഭയമു-ഇയ്യവേ
കല്യാണീ കഞ്ചി കാമാക്ഷീ
നീ പാദമേ ദിക്കു (രാവേ)


Updated on 29 Mar 2011

Sunday, March 27, 2011

Syama Sastry Kriti - Ninne Namminanu - Todi Raga

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

ninnE namminAnu-tODi

In the kRti ‘ninnE namminAnu’ – raga tODi (tALa cApu), SrI SyAmA Sastry prays to Mother (bangAru) kAmAkshi.

pallavi
ninnE namminAnu sadA nA
vinnapamu 1vini nannu brOvumu


anupallavi
2kanna talli gAdA (ambA) biDDa(y)ani
kanikaram(i)ntaina lEdA
3pannaga dharuni rANI Suka
pANI kAmAkshI kalyANI (ninnE)


caraNam 1
vEgamE vacci nAdu kOrkel(I)vE
4parAmukham(E)la
5bhOg(I)ndra sannuta pUta caritA
puruhUta pUjitA 6para dEvatE (ninnE)


caraNam 2
7dhyAnamE vinAka mantra
8tantram(E)mi erunganE
gAna vinOdinI nIdu sATi
jagAna 9gAnanE 10bangAru bommA (ninnE)


caraNam 3
SyAma kRshNa sahOdarI bhakta
kAmit(A)rtha phala dAyakI
kAmAkshI kanja daL(A)yat(A)kshI
kAruNya mUrti gadA nIvE saMpada (ninnE)


svara sAhitya
nI mahima vini madilO
nIvE gati(y)anucunu kOriti
kamala bhava danuja ripu nuta pada
kamala yuga samayam(i)dE brOvumu (ninnE)


Gist

  • O ambA! O Queen of Siva! O kAmAkshi - holding parrot in the hand! O kalyANI!
  • O Mother of Pure exploits extolled by Adi SEsha! O Supreme Goddess worshipped by indra!
  • O Enjoyer of Music! O Golden Idol!
  • O Sister of vishNu – SyAma kRshNa! O Bestower of material welfare as desired by devotees! O Long Lotus petal Eyed Mother kAmAkshi!
  • O Mother whose Lotus feet are extolled by brahmA and indra!

  • I have always trusted You alone.
    • Listening to my appeal, please protect me.

    • Aren’t You the mother who bore me?
    • Don’t You have this much kindness that I am Your child?

    • Please grant my wishes, coming quickly.
    • Why this indifference?

    • I do not know any mantra or tantra, excepting just meditation.
    • I do not find Your equal in this Universe.

    • Aren’t You Mercy Embodied?
    • You alone are my wealth.

    • Hearing Your greatness, I besought You alone in my mind as my refuge.
    • This indeed is the opportune moment.
    • Please protect me.


  • I have always trusted You alone.



Word-by-Word Meaning

pallavi
ninnE namminAnu sadA nA
vinnapamu vini nannu brOvumu

I have always (sadA) trusted (namminAnu) You alone (ninnE). Listening (vini) to my (nA) appeal (vinnapamu), please protect (brOvumu) me (nannu).


anupallavi
kanna talli gAdA (ambA) biDDa-ani
kanikaramu-intaina lEdA
pannaga dharuni rANI Suka
pANI kAmAkshI kalyANI (ninnE)

Aren’t (gAdA) You the mother (talli) who bore me (kanna), O ambA (literally Mother)! Don’t You have (lEdA) this much (intaina) kindness (kanikaramu) (kanikaramintaina) that (ani) I am Your child (biDDa) (biDDayani)?
O Queen (rANI) of Siva – adorned (dharuni) with snake (pannaga)! O kAmAkshi - holding parrot (Suka) in the hand (pANI)! O kalyANI (literally Auspicious One)!
I have always trusted You alone. Listening to my appeal, please protect me.


caraNam 1
vEgamE vacci nAdu kOrkelu-IvE
parAmukhamu-Ela
bhOg(I)ndra sannuta pUta caritA
puruhUta pUjitA para dEvatE (ninnE)

Please grant (IvE) my (nAdu) wishes (kOrkelu) (kOrkelIvE), coming (vacci) quickly (vEgamE). Why (Ela) this indifference (parAmukhamu) (parAmukhamEla)?
O Mother of Pure (pUta) exploits (caritA) extolled by Adi SEsha – King (indra) of snakes (bhOgi) (bhOgIndra)! O Supreme (para) Goddess (dEvatE) worshipped (pUjitA) by indra (puruhUta)!
I have always trusted You alone. Listening to my appeal, please protect me.


caraNam 2
dhyAnamE vinAka mantra
tantramu-Emi erunganE
gAna vinOdinI nIdu sATi
jagAna gAnanE bangAru bommA (ninnE)

I do not know (erunganE) any (Emi) mantra or tantra, excepting (vinAka) just meditation (dhyAnamE).
O Enjoyer (vinOdini) of Music (gAna)! I do not find (gAnanE) Your (nIdu) equal (sATi) in this Universe (jagAna), O Golden (bangAru) Idol (bommA)!
I have always trusted You alone. Listening to my appeal, please protect me.


caraNam 3
SyAma kRshNa sahOdarI bhakta
kAmita-artha phala dAyakI
kAmAkshI kanja daLa-Ayata-akshI
kAruNya mUrti gadA nIvE saMpada (ninnE)

O Sister (sahOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa! O Bestower (dAyakI) of material welfare (artha phala) as desired (kAmita) (kAmitArtha) by devotees (bhakta)!
O Long (Ayata) Lotus (kanja) petal (daLa) Eyed (akshi) (daLAyatAkshi) Mother kAmAkshi! Aren’t You (gadA) Mercy (kAruNya) Embodied (mUrti)? You alone (nIvE) are my wealth (saMpada).
I have always trusted You alone. Listening to my appeal, please protect me.


svara sAhitya
nI mahima vini madilO
nIvE gati-anucunu kOriti
kamala bhava danuja ripu nuta pada
kamala yuga samayamu-idE brOvumu (ninnE)

Hearing (vini) Your (nI) greatness (mahima), I besought (kOriti) You alone (nIvE) in my mind (madilO) as (anucunu) my refuge (gati) (gatiyanucunu).
O Mother whose Lotus (kamala) feet (pada yuga) are extolled (nuta) by brahmA – abiding (bhava) in Lotus (kamala) and indra – enemy (ripu) of asuras (danuja)! This indeed (idE) is the opportune moment (samayamu) (samayamidE). Please protect (brOvumu) me.
I have always trusted You alone. Listening to my appeal, please protect me.


Notes –
Variations
1 - vini nannu brOvumu - vini brOvumu.

2 - kanna talli gAdA (ambA) - kanna talli gAdA.

3 - pannaga dharuni - pannaga dhAruNi : In ‘dhAruNi’, the ending syllable ‘Ni’ does not seem to be correct.

4 – parAmukhamEla - parAmukhamElE.

5 – bhOgIndra – bhOgEndra : ‘bhOgEndra’ does not seem to be correct.

6 - para dEvatE - para dEvatA.

7 - dhyAnamE vinAka - dhyAnamE vinaga : ‘vinaga’ is not appropriate in the present context.

8 - tantramEmi erunganE – tantramEmilerunganE : The sandhi ‘l’ between ‘Emi’ and ‘eruganE’ does not seem to be appropriate.

9 – gAnanE – gAnanammA.

References
10 – bangAru bommA – Golden Idol. bangAru kAmAkshi of Tanjavur is the ishta dEvatA of SyAmA Sastry.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
निन्ने नम्मिनानु सदा ना
विन्नपमु विनि नन्नु ब्रोवुमु

अनुपल्लवि
कन्न तल्लि गादा (अम्बा) बिड्ड(य)नि
कनिकर(मि)न्तैन लेदा
पन्नग धरुनि राणी शुक
पाणी कामाक्षी कल्याणी (निन्ने)

चरणम् 1
वेगमे वच्चि नादु कोर्कॆ(ली)वे
परामुख(मे)ल
भो(गी)न्द्र सन्नुत पूत चरिता
पुरुहूत पूजिता पर देवते (निन्ने)

चरणम् 2
ध्यानमे विनाक मन्त्र
तन्त्र(मे)मि ऎरुङ्गने
गान विनोदिनी नीदु साटि
जगान गानने बङ्गारु बॊम्मा (निन्ने)

चरणम् 3
श्याम कृष्ण सहोदरी भक्त
कामि(ता)र्थ फल दायकी
कामाक्षी कञ्ज द(ळा)य(ता)क्षी
कारुण्य मूर्ति गदा नीवे संपद (निन्ने)

स्वर साहित्य
नी महिम विनि मदिलो
नीवे गति(य)नुचुनु कोरिति
कमल भव दनुज रिपु नुत पद
कमल युग समय(मि)दे ब्रोवुमु (निन्ने)


Word Division

पल्लवि
निन्ने नम्मिनानु सदा ना
विन्नपमु विनि नन्नु ब्रोवुमु

अनुपल्लवि
कन्न तल्लि गादा (अम्बा) बिड्ड-अनि
कनिकरमु-इन्तैन लेदा
पन्नग धरुनि राणी शुक
पाणी कामाक्षी कल्याणी (निन्ने)

चरणम् 1
वेगमे वच्चि नादु कोर्कॆलु-ईवे
परामुखमु-एल
भोगि-इन्द्र सन्नुत पूत चरिता
पुरुहूत पूजिता पर देवते (निन्ने)

चरणम् 2
ध्यानमे विनाक मन्त्र
तन्त्रमु-एमि ऎरुङ्गने
गान विनोदिनी नीदु साटि
जगान गानने बङ्गारु बॊम्मा (निन्ने)

चरणम् 3
श्याम कृष्ण सहोदरी भक्त
कामित-अर्थ फल दायकी
कामाक्षी कञ्ज दळ-आयत-अक्षी
कारुण्य मूर्ति गदा नीवे संपद (निन्ने)

स्वर साहित्य
नी महिम विनि मदिलो
नीवे गति-अनुचुनु कोरिति
कमल भव दनुज रिपु नुत पद
कमल युग समयमु-इदे ब्रोवुमु (निन्ने)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
நின்னே நம்மினானு ஸதா3 நா
வின்னபமு வினி நன்னு ப்3ரோவுமு

அனுபல்லவி
கன்ன தல்லி கா3தா3 (அம்பா3) பி3ட்33(ய)னி
கனிகர(மி)ந்தைன லேதா3
பன்னக34ருனி ராணீ ஸு1
பாணீ காமாக்ஷீ கல்யாணீ (நின்னே)

சரணம் 1
வேக3மே வச்சி நாது3 கோர்கெ(லீ)வே
பராமுக2(மே)ல
போ4(கீ3)ந்த்3ர ஸன்னுத பூத சரிதா
புருஹூத பூஜிதா பர தே3வதே (நின்னே)

சரணம் 2
த்4யானமே வினாக மந்த்ர
தந்த்ர(மே)மி எருங்க3னே
கா3ன வினோதி3னீ நீது3 ஸாடி
ஜகா3ன கா3னனே ப3ங்கா3ரு பொ3ம்மா (நின்னே)

சரணம் 3
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸஹோத3ரீ ப4க்த
காமி(தா)ர்த22ல தா3யகீ
காமாக்ஷீ கஞ்ஜ த3(ளா)ய(தா)க்ஷீ
காருண்ய மூர்தி க3தா3 நீவே ஸம்பத3 (நின்னே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய
நீ மஹிம வினி மதி3லோ
நீவே க3தி(ய)னுசுனு கோரிதி
கமல ப4வ த3னுஜ ரிபு நுத பத3
கமல யுக3 ஸமய(மி)தே3 ப்3ரோவுமு (நின்னே)


பல்லவி
உன்னையே நம்பியுள்ளேன், எவ்வமயமும். எனது
விண்ணப்பத்தினைக் கேட்டு என்னைக் காப்பாயம்மா.

அனுபல்லவி
ஈன்ற தாய் அன்றோ, அம்பா! உனது குழந்தையென
கனிவு இத்தனையாகிலும் இல்லையா?
அரவணிவோனின் ராணியே! கிளி
ஏந்தியவளே! காமாட்சி! கல்யாணி!

சரணம் 1
வேகமாக வந்து, எனது கோரிக்கைகளை அருள்வாயம்மா.
பாராமுகமேன்?
அரவரசன் சிறக்கப் போற்றும், தூய சரிதமுடையவளே!
இந்திரன் தொழும், பர தேவதையே!

சரணம் 2
தியானமே அல்லாது, மந்திர,
தந்திரமேதும் அறியேனம்மா.
இசையில் மகிழ்பவளே! உனது ஈடு,
புவியினில், காணேனம்மா. தங்கச் சிலையே!

சரணம் 3
சியாம கிருஷ்ணனின் சோதரியே! தொண்டர்
விரும்பும் பொருட்பயனை அருள்பவளே!
காமாட்சி! தாமரையிதழ் நிகர் அகன்ற கண்களுடையவளே!
கருணை உருவு நீயன்றோ! நீயே எனது செல்வம்.

ஸ்வர ஸாஹித்யம்
உனது மகிமையினைக் கேட்டு, உள்ளத்தினில்
நீயே புகலெனக் கோரினேன்.
கமலத்தில் உறைவோன் மற்றும் அசுரர் பகைவன் போற்றும், திருவடிக்
கமல இணையினளே! உகந்த சமயமிஃதே. காப்பாயம்மா.

அரவணிவோன் - சிவன்
அரவரசன் - ஆதி சேடன்
தங்கச்சிலை - இது தஞ்சாவூரில் உள்ள பங்காரு காமாட்சி மீது இயற்றப் பெற்ற கீர்த்தனை
கமலத்தில் உறைவோன் - பிரமன்
அசுரர் பகைவன் - இந்திரன்


Word Division

பல்லவி
நின்னே நம்மினானு ஸதா3 நா
வின்னபமு வினி நன்னு ப்3ரோவுமு

அனுபல்லவி
கன்ன தல்லி கா3தா3 (அம்பா3) பி3ட்33-அனி
கனிகரமு-இந்தைன லேதா3
பன்னக34ருனி ராணீ ஸு1
பாணீ காமாக்ஷீ கல்யாணீ (நின்னே)

சரணம் 1
வேக3மே வச்சி நாது3 கோர்கெலு-ஈவே
பராமுக2மு-ஏல
போ4கி3-இந்த்3ர ஸன்னுத பூத சரிதா
புருஹூத பூஜிதா பர தே3வதே (நின்னே)

சரணம் 2
த்4யானமே வினாக மந்த்ர
தந்த்ரமு-ஏமி எருங்க3னே
கா3ன வினோதி3னீ நீது3 ஸாடி
ஜகா3ன கா3னனே ப3ங்கா3ரு பொ3ம்மா (நின்னே)

சரணம் 3
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸஹோத3ரீ ப4க்த
காமித-அர்த22ல தா3யகீ
காமாக்ஷீ கஞ்ஜ த3ள-ஆயத-அக்ஷீ
காருண்ய மூர்தி க3தா3 நீவே ஸம்பத3 (நின்னே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய
நீ மஹிம வினி மதி3லோ
நீவே க3தி-அனுசுனு கோரிதி
கமல ப4வ த3னுஜ ரிபு நுத பத3
கமல யுக3 ஸமயமு-இதே3 ப்3ரோவுமு (நின்னே)


Telugu

పల్లవి
నిన్నే నమ్మినాను సదా నా
విన్నపము విని నన్ను బ్రోవుము

అనుపల్లవి
కన్న తల్లి గాదా (అంబా) బిడ్డయని
కనికరమింతైన లేదా
పన్నగ ధరుని రాణీ శుక
పాణీ కామాక్షీ కల్యాణీ (నిన్నే)

చరణం 1
వేగమే వచ్చి నాదు కోర్కెలీవే
పరాముఖమేల
భోగీంద్ర సన్నుత పూత చరితా
పురుహూత పూజితా పర దేవతే (నిన్నే)

చరణం 2
ధ్యానమే వినాక మంత్ర
తంత్రమేమి ఎరుంగనే
గాన వినోదినీ నీదు సాటి
జగాన గాననే బంగారు బొమ్మా (నిన్నే)

చరణం 3
శ్యామ కృష్ణ సహోదరీ భక్త
కామితార్థ ఫల దాయకీ
కామాక్షీ కంజ దళాయతాక్షీ
కారుణ్య మూర్తి గదా నీవే సంపద (నిన్నే)

స్వర సాహిత్య
నీ మహిమ విని మదిలో
నీవే గతియనుచును కోరితి
కమల భవ దనుజ రిపు నుత పద
కమల యుగ సమయమిదే బ్రోవుము (నిన్నే)


Word Division

పల్లవి
నిన్నే నమ్మినాను సదా నా
విన్నపము విని నన్ను బ్రోవుము

అనుపల్లవి
కన్న తల్లి గాదా (అంబా) బిడ్డ-అని
కనికరము-ఇంతైన లేదా
పన్నగ ధరుని రాణీ శుక
పాణీ కామాక్షీ కల్యాణీ (నిన్నే)

చరణం 1
వేగమే వచ్చి నాదు కోర్కెలు-ఈవే
పరాముఖము-ఏల
భోగి-ఇంద్ర సన్నుత పూత చరితా
పురుహూత పూజితా పర దేవతే (నిన్నే)

చరణం 2
ధ్యానమే వినాక మంత్ర
తంత్రము-ఏమి ఎరుంగనే
గాన వినోదినీ నీదు సాటి
జగాన గాననే బంగారు బొమ్మా (నిన్నే)

చరణం 3
శ్యామ కృష్ణ సహోదరీ భక్త
కామిత-అర్థ ఫల దాయకీ
కామాక్షీ కంజ దళ-ఆయత-అక్షీ
కారుణ్య మూర్తి గదా నీవే సంపద (నిన్నే)

స్వర సాహిత్య
నీ మహిమ విని మదిలో
నీవే గతి-అనుచును కోరితి
కమల భవ దనుజ రిపు నుత పద
కమల యుగ సమయము-ఇదే బ్రోవుము (నిన్నే)


Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ನಿನ್ನೇ ನಮ್ಮಿನಾನು ಸದಾ ನಾ
ವಿನ್ನಪಮು ವಿನಿ ನನ್ನು ಬ್ರೋವುಮು

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಕನ್ನ ತಲ್ಲಿ ಗಾದಾ (ಅಂಬಾ) ಬಿಡ್ಡಯನಿ
ಕನಿಕರಮಿಂತೈನ ಲೇದಾ
ಪನ್ನಗ ಧರುನಿ ರಾಣೀ ಶುಕ
ಪಾಣೀ ಕಾಮಾಕ್ಷೀ ಕಲ್ಯಾಣೀ (ನಿನ್ನೇ)

ಚರಣಂ 1
ವೇಗಮೇ ವಚ್ಚಿ ನಾದು ಕೋರ್ಕೆಲೀವೇ
ಪರಾಮುಖಮೇಲ
ಭೋಗೀಂದ್ರ ಸನ್ನುತ ಪೂತ ಚರಿತಾ
ಪುರುಹೂತ ಪೂಜಿತಾ ಪರ ದೇವತೇ (ನಿನ್ನೇ)

ಚರಣಂ 2
ಧ್ಯಾನಮೇ ವಿನಾಕ ಮಂತ್ರ
ತಂತ್ರಮೇಮಿ ಎರುಂಗನೇ
ಗಾನ ವಿನೋದಿನೀ ನೀದು ಸಾಟಿ
ಜಗಾನ ಗಾನನೇ ಬಂಗಾರು ಬೊಮ್ಮಾ (ನಿನ್ನೇ)

ಚರಣಂ 3
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸಹೋದರೀ ಭಕ್ತ
ಕಾಮಿತಾರ್ಥ ಫಲ ದಾಯಕೀ
ಕಾಮಾಕ್ಷೀ ಕಂಜ ದಳಾಯತಾಕ್ಷೀ
ಕಾರುಣ್ಯ ಮೂರ್ತಿ ಗದಾ ನೀವೇ ಸಂಪದ (ನಿನ್ನೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ
ನೀ ಮಹಿಮ ವಿನಿ ಮದಿಲೋ
ನೀವೇ ಗತಿಯನುಚುನು ಕೋರಿತಿ
ಕಮಲ ಭವ ದನುಜ ರಿಪು ನುತ ಪದ
ಕಮಲ ಯುಗ ಸಮಯಮಿದೇ ಬ್ರೋವುಮು (ನಿನ್ನೇ)


Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ನಿನ್ನೇ ನಮ್ಮಿನಾನು ಸದಾ ನಾ
ವಿನ್ನಪಮು ವಿನಿ ನನ್ನು ಬ್ರೋವುಮು

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಕನ್ನ ತಲ್ಲಿ ಗಾದಾ (ಅಂಬಾ) ಬಿಡ್ಡ-ಅನಿ
ಕನಿಕರಮು-ಇಂತೈನ ಲೇದಾ
ಪನ್ನಗ ಧರುನಿ ರಾಣೀ ಶುಕ
ಪಾಣೀ ಕಾಮಾಕ್ಷೀ ಕಲ್ಯಾಣೀ (ನಿನ್ನೇ)

ಚರಣಂ 1
ವೇಗಮೇ ವಚ್ಚಿ ನಾದು ಕೋರ್ಕೆಲು-ಈವೇ
ಪರಾಮುಖಮು-ಏಲ
ಭೋಗಿ-ಇಂದ್ರ ಸನ್ನುತ ಪೂತ ಚರಿತಾ
ಪುರುಹೂತ ಪೂಜಿತಾ ಪರ ದೇವತೇ (ನಿನ್ನೇ)

ಚರಣಂ 2
ಧ್ಯಾನಮೇ ವಿನಾಕ ಮಂತ್ರ
ತಂತ್ರಮು-ಏಮಿ ಎರುಂಗನೇ
ಗಾನ ವಿನೋದಿನೀ ನೀದು ಸಾಟಿ
ಜಗಾನ ಗಾನನೇ ಬಂಗಾರು ಬೊಮ್ಮಾ (ನಿನ್ನೇ)

ಚರಣಂ 3
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸಹೋದರೀ ಭಕ್ತ
ಕಾಮಿತ-ಅರ್ಥ ಫಲ ದಾಯಕೀ
ಕಾಮಾಕ್ಷೀ ಕಂಜ ದಳ-ಆಯತ-ಅಕ್ಷೀ
ಕಾರುಣ್ಯ ಮೂರ್ತಿ ಗದಾ ನೀವೇ ಸಂಪದ (ನಿನ್ನೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ
ನೀ ಮಹಿಮ ವಿನಿ ಮದಿಲೋ
ನೀವೇ ಗತಿ-ಅನುಚುನು ಕೋರಿತಿ
ಕಮಲ ಭವ ದನುಜ ರಿಪು ನುತ ಪದ
ಕಮಲ ಯುಗ ಸಮಯಮು-ಇದೇ ಬ್ರೋವುಮು (ನಿನ್ನೇ)


Malayalam


പല്ലവി
നിന്നേ നമ്മിനാനു സദാ നാ
വിന്നപമു വിനി നന്നു ബ്രോവുമു

അനുപല്ലവി
കന്ന തല്ലി ഗാദാ (അമ്ബാ) ബിഡ്ഡയനി
കനികരമിന്തൈന ലേദാ
പന്നഗ ധരുനി രാണീ ശുക
പാണീ കാമാക്ഷീ കല്യാണീ (നിന്നേ)

ചരണമ് 1
വേഗമേ വച്ചി നാദു കോര്കെലീവേ
പരാമുഖമേല
ഭോഗീന്ദ്ര സന്നുത പൂത ചരിതാ
പുരുഹൂത പൂജിതാ പര ദേവതേ (നിന്നേ)

ചരണമ് 2
ധ്യാനമേ വിനാക മന്ത്ര
തന്ത്രമേമി എരുങ്ഗനേ
ഗാന വിനോദിനീ നീദു സാടി
ജഗാന ഗാനനേ ബങ്ഗാരു ബൊമ്മാ (നിന്നേ)

ചരണമ് 3
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സഹോദരീ ഭക്ത
കാമിതാര്ഥ ഫല ദായകീ
കാമാക്ഷീ കഞ്ജ ദളായതാക്ഷീ
കാരുണ്യ മൂര്തി ഗദാ നീവേ സമ്പദ (നിന്നേ)

സ്വര സാഹിത്യ
നീ മഹിമ വിനി മദിലോ
നീവേ ഗതിയനുചുനു കോരിതി
കമല ഭവ ദനുജ രിപു നുത പദ
കമല യുഗ സമയമിദേ ബ്രോവുമു (നിന്നേ)


Word Division

പല്ലവി
നിന്നേ നമ്മിനാനു സദാ നാ
വിന്നപമു വിനി നന്നു ബ്രോവുമു

അനുപല്ലവി
കന്ന തല്ലി ഗാദാ (അമ്ബാ) ബിഡ്ഡ-അനി
കനികരമു-ഇന്തൈന ലേദാ
പന്നഗ ധരുനി രാണീ ശുക
പാണീ കാമാക്ഷീ കല്യാണീ (നിന്നേ)

ചരണമ് 1
വേഗമേ വച്ചി നാദു കോര്കെലു-ഈവേ
പരാമുഖമു-ഏല
ഭോഗി-ഇന്ദ്ര സന്നുത പൂത ചരിതാ
പുരുഹൂത പൂജിതാ പര ദേവതേ (നിന്നേ)

ചരണമ് 2
ധ്യാനമേ വിനാക മന്ത്ര
തന്ത്രമു-ഏമി എരുങ്ഗനേ
ഗാന വിനോദിനീ നീദു സാടി
ജഗാന ഗാനനേ ബങ്ഗാരു ബൊമ്മാ (നിന്നേ)

ചരണമ് 3
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സഹോദരീ ഭക്ത
കാമിത-അര്ഥ ഫല ദായകീ
കാമാക്ഷീ കഞ്ജ ദള-ആയത-അക്ഷീ
കാരുണ്യ മൂര്തി ഗദാ നീവേ സമ്പദ (നിന്നേ)

സ്വര സാഹിത്യ
നീ മഹിമ വിനി മദിലോ
നീവേ ഗതി-അനുചുനു കോരിതി
കമല ഭവ ദനുജ രിപു നുത പദ
കമല യുഗ സമയമു-ഇദേ ബ്രോവുമു (നിന്നേ)


Updated on 27 Mar 2011

Saturday, March 26, 2011

Syama Sastry Kriti - Karana Nidhi Ilalo - Raga Todi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

karuNA nidhi ilalO-tODi

In the kRti ‘karuNA nidhi ilalO’ – rAga tODi (tALa Adi), SrI SyAmA Sastry prays to Mother bRhannAyaki at tiru-gOkarNaM near Pudukkottai (Tamil Nadu).

pallavi
karuNA nidhi ilalO nIv(a)nucunu
kanna talli vEDukoNTini nI SaraN(a)NTini


anupallavi
aruN(1A)mbuda nibha 2caraNA sura muni
SaraN(A)nant(E)shTa dAyaki SrI bRhan-nAyaki (karuNA)


caraNam 1
gAna vinOdini nI mahim(A)tiSayambula
entaTiv(A)Danu taramA brOva
tAmasam(i)Tu jEsitE ara nimishamaina
tALa jAlan(a)mmA 3mA(y)ammA (karuNA)


caraNam 2
4pAmara pAlini pAvani nIvu gadA nI
pAdamE gati(y)ani 5namminAnu
kOmaLa mRdu bhAshiNI ghana sadRSa vENI
SyAma kRshNa sOdarI gOkarNESvaruni 6rANi (karuNA)


Gist

  • O My Mother!
  • O Mother whose feet are red like early morning cloud! O Refuge of celestials and sages! O Mother SrI bRhan-nAyaki who bestows countless wishes!
  • O Enjoyer of music! O My Mother!
  • O Protector of ignorant! O Mother whose speech is very tender and soft! O Mother whose braid is dark like rain-cloud! O Sister of vishNu – SyAma kRshNa! O Queen of Lord gOkarNESvara!

  • I prayed to You that You are Ocean of compassion in this World;
    • therefore, I sought Your refuge.

    • Is it possible to describe as to how much Your amazing Greatness are!
    • If You delay like this to protect me, I shall not forbear even half a minute.

    • Are You not the Sanctifier?
    • I trusted Your feet alone to be my refuge.


  • I prayed to You that You are Ocean of compassion in this World.



Word-by-word Meaning

pallavi
karuNA nidhi ilalO nIvu-anucunu
kanna talli vEDukoNTini nI SaraNu-aNTini

O My Mother (kanna talli)! I prayed (vEDukoNTini) to You that (anucunu) You (nIvu) (nIvanucunu) are Ocean (nidhi) of compassion (karuNA) in this World (ilalO); therefore, I sought (aNTini) Your (nI) refuge (SaraNu) (SaraNaNTini).


anupallavi
aruNa-ambuda nibha caraNA sura muni
SaraNa-ananta-ishTa dAyaki SrI bRhan-nAyaki (karuNA)

O Mother whose feet (caraNA) are red like (nibha) early morning (aruNa) cloud (ambuda) (aruNAmbuda)! O Refuge (SaraNa) of celestials (sura) and sages (muni)! O Mother SrI bRhan-nAyaki who bestows (dAyaki) countless (ananta) wishes (ishTa) (SaraNAnantEshTa)!
O My Mother! I prayed to You that You are Ocean of compassion in this World; therefore, I sought Your refuge.


caraNam 1
gAna vinOdini nI mahima-atiSayambula
entaTivi-ADanu taramA brOva
tAmasamu-iTu jEsitE ara nimishamaina
tALa jAlanu-ammA mA-ammA (karuNA)

O Enjoyer (vinOdini) of music (gAna)! Is it possible (taramA) to describe (ADanu) (literally speak) as to how much (entaTivi) (entaTivADanu) Your (nI) amazing (atiSayambula) Greatness (mahima) (mahimAtiSayambula) are!
O My (mA) Mother (ammA) (mAyammA)! If You delay (tAmasamu jEsitE) like this (iTu) (tAmasamiTu) to protect (brOva) me, I shall not (jAlanu) (jAlanammA) forbear (tALa) even half (ara) a minute (nimishamaina).
O My Mother! I prayed to You that You are Ocean of compassion in this World; therefore, I sought Your refuge.


caraNam 2
pAmara pAlini pAvani nIvu gadA nI
pAdamE gati-ani namminAnu
kOmaLa mRdu bhAshiNI ghana sadRSa vENI
SyAma kRshNa sOdarI gOkarNESvaruni rANi (karuNA)

O Protector (pAlini) of ignorant (pAmara)! Are You (nIvu) not (gadA) the Sanctifier (pAvani)? I trusted (namminAnu) Your (nI) feet alone (pAdamE) to be (ani) my refuge (gati) (gatiyani).
O Mother whose speech (bhAshinI) is very tender (kOmaLa) and soft (mRdu)! O Mother whose braid (vENI) is dark like (sadRSa) rain-cloud (ghana)! O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa! O Queen (rANi) of Lord gOkarNESvara (gOkarNESvaruni)!
O My Mother! I prayed to You that You are Ocean of compassion in this World; therefore, I sought Your refuge.


Notes –
Variations
2 – caraNA sura muni – caraNA (ambA) sura muni – caraNAmbudhi sura muni. ‘caraNAmbudhi’ is not appropriate in the context.

3 – mAyammA – nEDu nI bAluDanu gAna. In the latter version, instead of ‘nEDu’, if it is ‘nEnu’, then it could be translated as ‘Am I not Your son?’. With ‘nEDu’, this version does not seem to be appropriate.

4 - pAmara pAlini pAvani nIvu gadA nI pAdamE – pAmara pAvani (amba) pAvani mUrtivi nIvu gadA nIdu pAdamE. In the latter version, instead ‘pAvani’ (2nd occurrence), if it is given as ‘pAvana’, then it could be translated as ‘Isn’t Your form sanctifying?’ However, with the version given, it does not seem to be appropriate.

5 – namminAnu – nammiti.

6 – rANi – rANI.

Comments
1 – ambuda – In the books, this word seems to have been translated as ‘lotus’. This word has no such meaning. It means ‘cloud’. However, if the word is ‘ambuja’, then it can be interpreted as ‘lotus’. Accordingly meaning ‘cloud’ has been adopted.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
करुणा निधि इललो नी(व)नुचुनु
कन्न तल्लि वेडुकॊण्टिनि नी शर(ण)ण्टिनि

अनुपल्लवि
अरु(णा)म्बुद निभ चरणा सुर मुनि
शर(णा)न(न्ते)ष्ट दायकि श्री बृहन्नायकि (करुणा)

चरणम् 1
गान विनोदिनि नी महि(मा)तिशयम्बुल
ऎन्तटि(वा)डनु तरमा ब्रोव
तामस(मि)टु जेसिते अर निमिषमैन
ताळ जाल(न)म्मा मा(य)म्मा (करुणा)

चरणम् 2
पामर पालिनि पावनि नीवु गदा नी
पादमे गति(य)नि नम्मिनानु
कोमळ मृदु भाषिणी घन सदृश वेणी
श्याम कृष्ण सोदरी गोकर्णेश्वरुनि राणि (करुणा)


Word Division

पल्लवि
करुणा निधि इललो नीवु-अनुचुनु
कन्न तल्लि वेडुकॊण्टिनि नी शरणु-अण्टिनि

अनुपल्लवि
अरुण-अम्बुद निभ चरणा सुर मुनि
शरण-अनन्त-इष्ट दायकि श्री बृहन्नायकि (करुणा)

चरणम् 1
गान विनोदिनि नी महिम-अतिशयम्बुल
ऎन्तटिवि-आडनु तरमा ब्रोव
तामसमु-इटु जेसिते अर निमिषमैन
ताळ जालनु-अम्मा मा-अम्मा (करुणा)

चरणम् 2
पामर पालिनि पावनि नीवु गदा नी
पादमे गति-अनि नम्मिनानु
कोमळ मृदु भाषिणी घन सदृश वेणी
श्याम कृष्ण सोदरी गोकर्णेश्वरुनि राणि (करुणा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
கருணா நிதி4 இலலோ நீவனுசுனு
கன்ன தல்லி வேடு3கொண்டினி நீ ஸ1ரணண்டினி

அனுபல்லவி
அருணாம்பு33 நிப4 சரணா ஸுர முனி
1ரணானந்தேஷ்ட தா3யகி ஸ்ரீ ப்3ரு2ஹந்-நாயகி (கருணா)

சரணம் 1
கா3ன வினோதி3னி நீ மஹிமாதிஸ1யம்பு3
எந்தடிவாட3னு தரமா ப்3ரோவ
தாமஸமிடு ஜேஸிதே அர நிமிஷமைன
தாள ஜாலனம்மா மாயம்மா (கருணா)

சரணம் 2
பாமர பாலினி பாவனி நீவு க3தா3 நீ
பாத3மே க3தியனி நம்மினானு
கோமள ம்ரு2து3 பா4ஷிணீ க4ன ஸத்3ரு21 வேணீ
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரீ கோ3கர்ணேஸ்1வருனி ராணி (கருணா)


பல்லவி
கருணைக் கடல், இப்புவியில் நீயென,
ஈன்ற தாயே! வேண்டிக்கொண்டேன்; உனது சரணடைந்தேன்.

அனுபல்லவி
இளங்காலை முகில் நிகர் திருவடிகளுடையவளே! வானோர், முனிவரின்
புகலே! அளவற்ற விருப்பங்களை அருள்பவளே! பெரிய நாயகியே!

சரணம் 1
இசையில் மகிழ்பவளே! உனது மகிமையின் அதிசயங்களை
எவ்வளவு என உரைக்க இயலுமா? காப்பதற்கு
தாமதம் இப்படிச் செய்தால், அரை நிமிடமும்
பொறுக்க மாட்டேனம்மா. எமது தாயே!

சரணம் 2
பாமரர்களைக் காப்பவளே! புனிதப்படுத்துபவள் நீயன்றோ! உனது
பாதமே கதியென நம்பினேன்.
கோமள, மிருதுவான சொல்லினளே! கார்முகில் நிகர் கூந்தலினளே!
சியாம கிருஷ்ணனின் சோதரியே! கோகர்ணேஸ்வரரின் ராணியே!

இளங்காலை முகில் நிகர் - சிவந்த
பெரிய நாயகி - புதுக்கோட்டையருகிலுள்ள திருக்கோகர்ணத்தில் அம்மையின் பெயர்.
சியாம கிருஷ்ண - விஷ்ணு - பாடலாசிரியர் முத்திரை


Word Division

பல்லவி
கருணா நிதி4 இலலோ நீவு-அனுசுனு
கன்ன தல்லி வேடு3கொண்டினி நீ ஸ1ரணு-அண்டினி

அனுபல்லவி
அருண-அம்பு33 நிப4 சரணா ஸுர முனி
1ரண-அனந்த-இஷ்ட தா3யகி ஸ்ரீ ப்3ரு2ஹந்-நாயகி (கருணா)

சரணம் 1
கா3ன வினோதி3னி நீ மஹிம-அதிஸ1யம்பு3
எந்தடிவி-ஆட3னு தரமா ப்3ரோவ
தாமஸமு-இடு ஜேஸிதே அர நிமிஷமைன
தாள ஜாலனு-அம்மா மா-அம்மா (கருணா)

சரணம் 2
பாமர பாலினி பாவனி நீவு க3தா3 நீ
பாத3மே க3தி-அனி நம்மினானு
கோமள ம்ரு2து3 பா4ஷிணீ க4ன ஸத்3ரு21 வேணீ
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரீ கோ3கர்ணேஸ்1வருனி ராணி (கருணா)


Telugu

పల్లవి
కరుణా నిధి ఇలలో నీవనుచును
కన్న తల్లి వేడుకొంటిని నీ శరణంటిని

అనుపల్లవి
అరుణాంబుద నిభ చరణా సుర ముని
శరణానంతేష్ట దాయకి శ్రీ బృహన్నాయకి (కరుణా)

చరణం 1
గాన వినోదిని నీ మహిమాతిశయంబుల
ఎంతటివాడను తరమా బ్రోవ
తామసమిటు జేసితే అర నిమిషమైన
తాళ జాలనమ్మా మాయమ్మా (కరుణా)

చరణం 2
పామర పాలిని పావని నీవు గదా నీ
పాదమే గతియని నమ్మినాను
కోమళ మృదు భాషిణీ ఘన సదృశ వేణీ
శ్యామ కృష్ణ సోదరీ గోకర్ణేశ్వరుని రాణి (కరుణా)


Word Division

పల్లవి
కరుణా నిధి ఇలలో నీవు-అనుచును
కన్న తల్లి వేడుకొంటిని నీ శరణు-అంటిని

అనుపల్లవి
అరుణ-అంబుద నిభ చరణా సుర ముని
శరణ-అనంత-ఇష్ట దాయకి శ్రీ బృహన్నాయకి (కరుణా)

చరణం 1
గాన వినోదిని నీ మహిమ-అతిశయంబుల
ఎంతటివి-ఆడను తరమా బ్రోవ
తామసము-ఇటు జేసితే అర నిమిషమైన
తాళ జాలను-అమ్మా మా-అమ్మా (కరుణా)

చరణం 2
పామర పాలిని పావని నీవు గదా నీ
పాదమే గతి-అని నమ్మినాను
కోమళ మృదు భాషిణీ ఘన సదృశ వేణీ
శ్యామ కృష్ణ సోదరీ గోకర్ణేశ్వరుని రాణి (కరుణా)


Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ಕರುಣಾ ನಿಧಿ ಇಲಲೋ ನೀವನುಚುನು
ಕನ್ನ ತಲ್ಲಿ ವೇಡುಕೊಂಟಿನಿ ನೀ ಶರಣಂಟಿನಿ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಅರುಣಾಂಬುದ ನಿಭ ಚರಣಾ ಸುರ ಮುನಿ
ಶರಣಾನಂತೇಷ್ಟ ದಾಯಕಿ ಶ್ರೀ ಬೃಹನ್ನಾಯಕಿ (ಕರುಣಾ)

ಚರಣಂ 1
ಗಾನ ವಿನೋದಿನಿ ನೀ ಮಹಿಮಾತಿಶಯಂಬುಲ
ಎಂತಟಿವಾಡನು ತರಮಾ ಬ್ರೋವ
ತಾಮಸಮಿಟು ಜೇಸಿತೇ ಅರ ನಿಮಿಷಮೈನ
ತಾಳ ಜಾಲನಮ್ಮಾ ಮಾಯಮ್ಮಾ (ಕರುಣಾ)

ಚರಣಂ 2
ಪಾಮರ ಪಾಲಿನಿ ಪಾವನಿ ನೀವು ಗದಾ ನೀ
ಪಾದಮೇ ಗತಿಯನಿ ನಮ್ಮಿನಾನು
ಕೋಮಳ ಮೃದು ಭಾಷಿಣೀ ಘನ ಸದೃಶ ವೇಣೀ
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರೀ ಗೋಕರ್ಣೇಶ್ವರುನಿ ರಾಣಿ (ಕರುಣಾ)


Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ಕರುಣಾ ನಿಧಿ ಇಲಲೋ ನೀವು-ಅನುಚುನು
ಕನ್ನ ತಲ್ಲಿ ವೇಡುಕೊಂಟಿನಿ ನೀ ಶರಣು-ಅಂಟಿನಿ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಅರುಣ-ಅಂಬುದ ನಿಭ ಚರಣಾ ಸುರ ಮುನಿ
ಶರಣ-ಅನಂತ-ಇಷ್ಟ ದಾಯಕಿ ಶ್ರೀ ಬೃಹನ್ನಾಯಕಿ (ಕರುಣಾ)

ಚರಣಂ 1
ಗಾನ ವಿನೋದಿನಿ ನೀ ಮಹಿಮ-ಅತಿಶಯಂಬುಲ
ಎಂತಟಿವಿ-ಆಡನು ತರಮಾ ಬ್ರೋವ
ತಾಮಸಮು-ಇಟು ಜೇಸಿತೇ ಅರ ನಿಮಿಷಮೈನ
ತಾಳ ಜಾಲನು-ಅಮ್ಮಾ ಮಾ-ಅಮ್ಮಾ (ಕರುಣಾ)

ಚರಣಂ 2
ಪಾಮರ ಪಾಲಿನಿ ಪಾವನಿ ನೀವು ಗದಾ ನೀ
ಪಾದಮೇ ಗತಿ-ಅನಿ ನಮ್ಮಿನಾನು
ಕೋಮಳ ಮೃದು ಭಾಷಿಣೀ ಘನ ಸದೃಶ ವೇಣೀ
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರೀ ಗೋಕರ್ಣೇಶ್ವರುನಿ ರಾಣಿ (ಕರುಣಾ)


Malayalam


പല്ലവി
കരുണാ നിധി ഇലലോ നീവനുചുനു
കന്ന തല്ലി വേഡുകൊണ്ടിനി നീ ശരണണ്ടിനി

അനുപല്ലവി
അരുണാമ്ബുദ നിഭ ചരണാ സുര മുനി
ശരണാനന്തേഷ്ട ദായകി ശ്രീ ബൃഹന്നായകി (കരുണാ)

ചരണമ് 1
ഗാന വിനോദിനി നീ മഹിമാതിശയമ്ബുല
എന്തടിവാഡനു തരമാ ബ്രോവ
താമസമിടു ജേസിതേ അര നിമിഷമൈന
താള ജാലനമ്മാ മായമ്മാ (കരുണാ)

ചരണമ് 2
പാമര പാലിനി പാവനി നീവു ഗദാ നീ
പാദമേ ഗതിയനി നമ്മിനാനു
കോമള മൃദു ഭാഷിണീ ഘന സദൃശ വേണീ
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരീ ഗോകര്ണേശ്വരുനി രാണി (കരുണാ)


Word Division

പല്ലവി
കരുണാ നിധി ഇലലോ നീവു-അനുചുനു
കന്ന തല്ലി വേഡുകൊണ്ടിനി നീ ശരണു-അണ്ടിനി

അനുപല്ലവി
അരുണ-അമ്ബുദ നിഭ ചരണാ സുര മുനി
ശരണ-അനന്ത-ഇഷ്ട ദായകി ശ്രീ ബൃഹന്നായകി (കരുണാ)

ചരണമ് 1
ഗാന വിനോദിനി നീ മഹിമ-അതിശയമ്ബുല
എന്തടിവി-ആഡനു തരമാ ബ്രോവ
താമസമു-ഇടു ജേസിതേ അര നിമിഷമൈന
താള ജാലനു-അമ്മാ മാ-അമ്മാ (കരുണാ)

ചരണമ് 2
പാമര പാലിനി പാവനി നീവു ഗദാ നീ
പാദമേ ഗതി-അനി നമ്മിനാനു
കോമള മൃദു ഭാഷിണീ ഘന സദൃശ വേണീ
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരീ ഗോകര്ണേശ്വരുനി രാണി (കരുണാ)


Updated on 26 Mar 2011

Thursday, March 24, 2011

List of Updated Kritis - Jul 2011

10 Jul 2011 - talli ninnu - kalyANi
09 Jul 2011 - SrI kAmAkshI - kalyANi
06 Jul 2011 - Sankari Sankari - kalyANi
06 Jul 2011 - rAvE parvata rAja - kalyANi
04 Jul 2011 - parAmukham - kalyANi
03 Jul 2011 - nIvE gatiyani - kalyANi
03 Jul 2011 - himAdri sutE - kalyANi
02 Jul 2011 - dEvI nannu - kalyANi




29 Jun 2011 - birAna varAlicci - kalyANi
29 Jun 2011 - dEvI brOva - cintAmaNi
27 Jun 2011 - ninnu vinAga - pUrvi kalyANi
26 Jun 2011 - ennEramum un nAma - pantu varALi
25 Jun 2011 - kAmAkshi bangAru - varALi
24 Jun 2011 - karuNa jUDavammA - varALi
23 Jun 2011 - pAhi mAM - nATa
21 Jun 2011 - brOvavammA - nIlAmbari
20 Jun 2011 - nannu brOva rAdA - janaranjani
19 Jun 2011 - sAmi ninnE - bEgaDa
17 Jun 2011 - kAmAkshI nAtO - bEgaDa
17 Jun 2011 - dayA nidhE - bEgaDa
16 Jun 2011 - pAlayASu mAM - Arabhi
13 Jun 2011 - sarOja daLa nEtri - SankarAbharaNam
12 Jun 2011 - dEvI mIna nEtrI - SankarAbharaNam
11 Jun 2011 - kAmAkshi nI pada - yadukula kAmbhOji
09 Jun 2011 - mAyammA nannu - nATa kuranji
08 Jun 2011 - parAkEla - kEdAra gauLa
08 Jun 2011 - ninnE nammiti - kEdAra gauLa
06 Jun 2011 - dEvI nI pada - kAmbhOji
05 Jun 2011 - karuNa jUDa - SrI rAgam
04 Jun 2011 - ninnu vinA mari - rItigauLa - Abheri
03 Jun 2011 - akhilANDESvarI - karnATaka kApi
01 Jun 2011 - pAlincu kAmAkshi - madhyamAvati


30 May 2011 - kAmAkshi lOka sAkshiNI - madhyamAvati
28 May 2011 - bRhannAyakI - madhyamAvati
26 May 2011 - pAlimpavammA - mukhAri
25 May 2011 - brOvavammA tAmasamElE - mAnji
24 May 2011 - sariyevarammA - bhairavi
23 May 2011 - pArvati janani - bhairavi
22 May 2011 - kAmAkshi anudinamu - bhairavi
18 May 2011 - pAhi SrI giri rAja - Ananda bhairavi
14 May 2011 - mari vErE gati - Ananda bhairavi
13 May 2011 - mahilO ambA - Ananda bhairavi
11 May 2011 - O jagadambA - Ananda bhairavi
10 May 2011 - himAcala tanaya - Ananda bhairavi
04 May 2011 - A dinamuninci - Anandabhairavi
03 May 2011 - nA manavini - saurAshTram
02 May 2011 - pArvati ninu - kalgaDa




29 Apr 2011 - nannu brOvu - lalita
28 Apr 2011 - SrIpati Mukha - sAvEri
27 Apr 2011 - sArasAkshi - sAvEri
25 Apr 2011 - Sankari SaMkuru - sAvEri
23 Apr 2011 - janani nata jana - sAvEri
21 Apr 2011 - durusugA - sAvEri
19 Apr 2011 - santatam ennai - paraju
18 Apr 2011 - trilOka mAtA-paraju
16 Apr 2011 - nIlAyatAkshi - paraju
15 Apr 2011 - kAmAkshi karuNA - paraju
14 Apr 2011 - daya jUDa - jaganmOhini
13 Apr 2011 - taruNamidammA - gauLipantu
12 Apr 2011 - pura hara jAyE - gauLipantu
10 Apr 2011 - nanu brOva rAdA - gauLipantu
09 Apr 2011 - kanaka Saila - punnAga varAli
05 Apr 2011 - ennEramum un pAda - punnAga varALi
02 Apr 2011 - brOva samayamidE - punnAga varALi
01 Apr 2011 - mIna lOcanA - dhanyAsi




30 Mar 2011 - mAyammAyani - Ahiri
29 Mar 2011 - rAvE hima giri kumAri - tODi
27 Mar 2011 - ninnE namminAnu - tODi
26 Mar 2011 - karuNA nidhi ilalO - tODi
24 Mar 2011 - Emani migula - tODi

Alphabetical List of Kritis

Transliteration–Telugu
(Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention)
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h


--- A B D E H J K M N O P R s S T


akhilANDESvarI - karnATaka kApi
A dinamuninci - Anandabhairavi

Top



B
birAna varAlicci - kalyANi
bRhannAyakI - madhyamAvati
brOva samayamidE - punnAga varALi
brOvavammA - nIlAmbari
brOvavammA tAmasamElE - mAnji
Top



D
daya jUDa - jaganmOhini
dayA nidhE - bEgaDa
dEvI brOva - cintAmaNi
dEvI mIna nEtrI - SankarAbharaNam
dEvI nannu - kalyANi
dEvI nI pada - kAmbhOji
durusugA - sAvEri
Top



E
ennEramum un nAma - pUrvi kalyANi
ennEramum un pAda - punnAga varALi
Emani migula - tODi
Top



H
himAcala tanaya - Ananda bhairavi
himAdri sutE - kalyANi
Top



J
janani nata jana - sAvEri
Top



K
kanaka Saila - punnAga varAli
karuNa jUDa - SrI rAgam
karuNa jUDavammA - varALi
karuNA nidhi ilalO - tODi
kAmAkshi anudinamu - bhairavi
kAmAkshi bangAru - varALi
kAmAkshi karuNA - paraju
kAmAkshi lOka sAkshiNI - madhyamAvati
kAmAkshI nAtO - bEgaDa
kAmAkshi nI pada - yadukula kAmbhOji
Top



M
mahilO ambA - Ananda bhairavi
mari vErE gati - Ananda bhairavi
mAyammA nannu - nATa kuranji
mAyammAyani - Ahiri
mIna lOcanA - dhanyAsi
Top



N
nanu brOva rAdA - gauLipantu
nannu brOva rAdA - janaranjani
nannu brOvu - lalita
nA manavini - saurAshTram
ninnE namminAnu - tODi
ninnE nammiti - kEdAra gauLa
ninnu vinA mari - rItigauLa - Abheri
ninnu vinAga - pUrvi kalyANi
nIlAyatAkshi - paraju
nIvE gatiyani - kalyANi
Top



O
O jagadambA - Ananda bhairavi
Top



P
parAkEla - kEdAra gauLa
parAmukham - kalyANi
pAhi mAM - nATa
pAhi SrI giri rAja - Ananda bhairavi
pAlayASu mAM - Arabhi
pAlimpavammA - mukhAri
pAlincu kAmAkshi - madhyamAvati
pArvati janani - bhairavi
pArvati ninu - kalgaDa
pura hara jAyE - gauLipantu
Top



R
rAvE hima giri kumAri - tODi
rAvE parvata rAja - kalyANi
Top



s
santatam ennai - paraju
sariyevarammA - bhairavi
sarOja daLa nEtri - SankarAbharaNam
sAmi ninnE - bEgaDa
sArasAkshi - sAvEri
Top



S
Sankari SaMkuru - sAvEri
Sankari Sankari - kalyANi
SrI kAmAkshI - kalyANi
SrIpati Mukha - sAvEri
Top



T
talli ninnu - kalyANi
taruNamidammA - gauLipantu
trilOka mAtA-paraju
Top


Tamil Notation Scheme

- क च ट त प
- க, ச, ட, த, ப Default

2 ख छ ठ थ फ
க2, ச2, ட2, த2, ப2


3 ग ज ड द ब
க3, ஜ, ட3, த3, ப3 (ச3 is not used)


4 घ झ ढ ध भ
க4, ஜ2, ட4, த4, ப4 (ச4 is not used)


ஸ1 श - शिव - சிவன்

ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

Syama Sastry Kriti - Emani Migula - Raga Todi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

Emani migula-tODi

In the kRti ‘Emani migula’ – rAga tODi (tALa Adi), SrI SyAmA Sastry prays to Mother dharma saMvardhani at tiruvaiyAru.

pallavi
Emani migula varNintu I mahini nE nI mahimalu


anupallavi
sAmaja gamanA 1dharma saMvardhani 2(ambA) 3surulaku
nI mAya teliya lEru SAmbhavI nI mahAtmyam(a)tiSayamu (Emani)


caraNam 1
nIraja lOcanA lOkamulO ninu hRdayamulO
nilupina lOkulu dhanyul(ai)rigA nalugurilO
sAramatI nanu dayatO gAnci karuNincumu talli 4nera nammiti
cAlA mahA lIla galigina Sakti santatamu nIvE 5santOshavati (Emani)


caraNam 2
O janani karuNi bhava priyA vinum(a)vani
OM anina janma sAphalyam(A)yE nIdu kathalanu vini
O mOh(A)vRtalai(y)unna janulanu talli ipuDu brOvumu
O rAj(A)dhi rAj(E)ndra 6makuTa paTali maNi viracita padA (Emani)


caraNam 3
7kanjanad(A)ntuni kAmitA Subha caritA prasanna vadanA
ghana kRpA sahitA SyAma kRshNa cintA giri tanayA
panca nada kAvErI tIramuna nivasincE umA
8panc(A)pag(E)Sa muni nutA haimavatI 9parA SaktI (Emani)


Gist

  • O Elephant gaited! O Mother dharma saMvardhani! O Consort of Sambhu!
  • O Lotus Eyed! O Excellent One! O Sakti having a number of (exploits of) great Divine Sports!
  • O Mother! O Merciful! O Mother who is dear to Siva! O Mother whose feet are adorned with many jewelled crowns of Emperors and indra!
  • O Beloved of Lord Siva! O Mother whose Exploits are auspicious to hear! O Pleasant Faced! O Mother replete with Mercy! O Mother who is always in the thought of SyAma kRshNa! O Daughter of himavAn! O Mother umA resident on the banks of river kAvErI of five distributaries! O Mother extolled by Lord bhairava of tiruvaiyAru! O Mother born of himAlaya! O SupremE SaktI!

  • How much shall I describe Your greatness in this Earth!

  • Please listen.

    • Even celestials could not know Your mAyA.
    • Your greatness is indeed wonderful.

    • In this Earth, people who had established You in their hearts, indeed became fortunate!
    • Kindly protect me and show mercy publicly.
    • I trusted You much.
    • You alone ever bring happiness.

    • In this Earth, one’s life indeed fructifies if he meditates on syllable ‘OM’.
    • Please, now protect those who, hearing Your exploits, remain fascinated.


  • How much shall I describe Your greatness in this Earth!



Word by word Meaning

pallavi
Emani migula varNintu I mahini nE nI mahimalu

How (Emani) much (migula) shall I (nE) describe (varNintunE) Your (nI) greatness (mahimalu) in this (I) Earth (mahini)!


anupallavi
sAmaja gamanA dharma saMvardhani (ambA) surulaku
nI mAya teliya lEru SAmbhavI nI mahAtmyamu-atiSayamu (Emani)

O Elephant (sAmaja) gaited (gamanA)! O Mother (ambA) dharma saMvardhani! Even celestials (surulaku) could not (lEru) know (teliya) Your (nI) mAyA (mAya) (literally Grand Illusion). O Consort of Sambhu (SAmbhavI)! Your (nI) greatness (mahAtmyamu) is indeed wonderful (atiSayamu) (mahAtmyamatiSayamu).
How much shall I describe Your greatness in this Earth!


caraNam 1
nIraja lOcanA lOkamulO ninu hRdayamulO
nilupina lOkulu dhanyulu-airigA nalugurilO
sAramatI nanu dayatO gAnci karuNincumu talli nera nammiti
cAlA mahA lIla galigina Sakti santatamu nIvE santOshavati (Emani)

O Lotus (nIraja) Eyed (lOcanA)! In this Earth (lOkamulO), people (lOkulu) who had established (nilupina) You (ninu) in their hearts (hRdayamulO) indeed became (airigA) fortunate (dhanyulu) (dhanyulairigA)! O Excellent One (sAramatI)! Kindly (dayatO) protect (gAnci) me (nanu) and show mercy (karuNincumu) publicly (nalugurilO) (literally in the midst of all), O Mother (talli)! I trusted (nammiti) You much (nera). O Sakti having (galigina) a number of (cAlA) (literally much) (exploits of) great (mAhA) Divine Sports (lIla)! You alone (nIvE) ever (santatamu) bring happiness (santOshavati).
How much shall I describe Your greatness in this Earth!


caraNam 2
O janani karuNi bhava priyA vinumu-avani
OM anina janma sAphalyamu-AyE nIdu kathalanu vini
O mOha-AvRtalai-unna janulanu talli ipuDu brOvumu
O rAja-adhi rAja-indra makuTa paTali maNi viracita padA (Emani)

O Mother (janani)! O Merciful (karuNi)! O Mother who is dear (priyA) to Siva (bhava)! Please listen (vinumu). In this Earth (avani) (vinumavani), one’s life indeed fructifies (sAphalyamu AyE) (sAphalyamAyE) if he meditates (anina) (literally says) on syllable ‘OM’. O Mother (talli)! Please now (ipuDu) protect (brOvumu) those (janulanu) who, hearing (vini) Your (nIdu) exploits (kathalanu), remain (unna) fascinated (mOha AvRtalai) (mOhAvRtalaiyunna). O Mother whose feet (padA) are adorned (viracita) with many (paTali) jewelled (maNi) crowns (makuTa) of Emperors (rAja adhi rAja) and indra (rAjAdhirAjEndra)!
How much shall I describe Your greatness in this Earth!


caraNam 3
kanjanada-antuni kAmitA Subha caritA prasanna vadanA
ghana kRpA sahitA SyAma kRshNa cintA giri tanayA
panca nada kAvErI tIramuna nivasincE umA
panca-Apaga-ISa muni nutA haimavatI parA SaktI (Emani)

O Beloved (kAmitA) of Lord Siva – vanquisher (antuni) of kAma (kanjanada) (kanjanadAntuni)! O Mother whose Exploits (caritA) are auspicious (Subha) to hear! O Pleasant (prasanna) Faced (vadanA)! O Mother replete (ghana) with (sahitA) Mercy (kRpA)! O Mother who is always in the thought (cintA) of SyAma kRshNa! O Daughter (tanayA) of himavAn (giri) (literally mountain)! O Mother umA resident (nivasincE) on the banks (tIramuna) of river kAvErI of five (panca) distributaries (nada) (literally rivers)! O Mother extolled (nutA) by Lord (ISa) bhairava (muni) of tiruvaiyAru – five (panca) rivers (Apaga) (pancApagESa)! O Mother born of himAlaya (haimavati)! O SupremE (parA) SaktI!
How much shall I describe Your greatness in this Earth!


Notes -
Variations
3– surulaku nI mAya teliya lEru – This is how it is given in all the books. This is grammatically incorrect. It should either be ‘surulu nI mAya teliya lEru’ or ‘surulaku nI mAya teliya lEdu’.

4 – nera nammiti – ninu nera nammiti.

5 – santOshavati – santOshavatI.

7 – kanjanadAntuni kAmitA – This is how it is given in all the books. In some books, the meaning derived is ‘Beloved of Siva who vanquished kAma’. This word (kanjanadAntuni) is to be split as ‘kanjanada+antuni’. Accordingly, ‘kanjanada’ should mean ‘kAma’. But, there is no such word. Therefore, in my opinion, it should be ‘kaM+janita+antuni’ (kanjanitAntuni), wherein ‘kaM janita’ would mean ‘kAma’. However, in the absence of any confirmation, the wordings have been left as it is.

8 – pancApagESa – It is given as ‘pancApakESa’ in all the books. The correct form is ‘pancApagESa’.

References
1 – dharma saMvardhani – name of Mother at tiruvaiyAru.

8 – pancApagESa muni – in tiruvaiyAru, Lord Siva is stated to be worshipped as ‘kshEtra pAla’ – In the kRti ‘paramESvara jagadISvara’ rAga calanATa, in praise of tiruvaiyAru praNatArti hara, Dikshitar says ‘vIra kshEtra pAla vinuta caraNa’. ‘bhairava’ and ‘muni’ are other names of ‘kshEtra pAla’. Accordingly, ‘pancApagESa muni’ has been translated as ‘bhaira of tiruvaiyAru’.

9 – parA SaktI – ‘parA’ is the fountainhead of speech. In lalitA sahasra nAma, mother is called ‘parA, paSyantI, madhyamA, vaikharI rUpA’ – the four stages of speech. Please refer to - discourse of kAnci mahAsvAmi on ‘saundarya lahari’.

Comments
2 – ambA – this word is given in brackets in all the books, the purpose of which is not understood.

6 – makuTa paTali maNi viracita padA – probably this refers to nUpura (anklet) of Mother; the crowns of Emperors and indra being jewels of nUpura.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
एमनि मिगुल वर्णिन्तु ई महिनि ने नी महिमलु

अनुपल्लवि
सामज गमना धर्म संवर्धनि (अम्बा) सुरुलकु
नी माय तॆलिय लेरु शाम्भवी नी महात्म्य(म)तिशयमु (एमनि)

चरणम् 1
नीरज लोचना लोकमुलो निनु हृदयमुलो
निलुपिन लोकुलु धन्यु(लै)रिगा नलुगुरिलो
सारमती ननु दयतो गाञ्चि करुणिञ्चुमु तल्लि नॆर नम्मिति
चाला महा लील गलिगिन शक्ति सन्ततमु नीवे सन्तोषवति (एमनि)

चरणम् 2
ओ जननि करुणि भव प्रिया विनु(म)वनि
ओं अनिन जन्म साफल्य(मा)ये नीदु कथलनु विनि
ओ मो(हा)वृतलै(यु)न्न जनुलनु तल्लि इपुडु ब्रोवुमु
ओ रा(जा)धि रा(जे)न्द्र मकुट पटलि मणि विरचित पदा (एमनि)

चरणम् 3
कञ्जन(दा)न्तुनि कामिता शुभ चरिता प्रसन्न वदना
घन कृपा सहिता श्याम कृष्ण चिन्ता गिरि तनया
पञ्च नद कावेरी तीरमुन निवसिञ्चे उमा
प(ञ्चा)प(गे)श मुनि नुता हैमवती परा शक्ती (एमनि)


Word Division

पल्लवि
एमनि मिगुल वर्णिन्तु ई महिनि ने नी महिमलु

अनुपल्लवि
सामज गमना धर्म संवर्धनि (अम्बा) सुरुलकु
नी माय तॆलिय लेरु शाम्भवी नी महात्म्यमु-अतिशयमु (एमनि)

चरणम् 1
नीरज लोचना लोकमुलो निनु हृदयमुलो
निलुपिन लोकुलु धन्युलु-ऐरिगा नलुगुरिलो
सारमती ननु दयतो गाञ्चि करुणिञ्चुमु तल्लि नॆर नम्मिति
चाला महा लील गलिगिन शक्ति सन्ततमु नीवे सन्तोषवति (एमनि)

चरणम् 2
ओ जननि करुणि भव प्रिया विनुमु-अवनि
ओं अनिन जन्म साफल्यमु-आये नीदु कथलनु विनि
ओ मोह-आवृतलै-उन्न जनुलनु तल्लि इपुडु ब्रोवुमु
ओ राज-अधि राज-इन्द्र मकुट पटलि मणि विरचित पदा (एमनि)

चरणम् 3
कञ्जनद-अन्तुनि कामिता शुभ चरिता प्रसन्न वदना
घन कृपा सहिता श्याम कृष्ण चिन्ता गिरि तनया
पञ्च नद कावेरी तीरमुन निवसिञ्चे उमा
पञ्च-आपग-ईश मुनि नुता हैमवती परा शक्ती (एमनि)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
ஏமனி மிகு3ல வர்ணிந்து ஈ மஹினி நே நீ மஹிமலு

அனுபல்லவி
ஸாமஜ க3மனா த4ர்ம ஸம்வர்த4னி (அம்பா3) ஸுருலகு
நீ மாய தெலிய லேரு ஸா1ம்ப4வீ நீ மஹாத்ம்யமதிஸ1யமு (ஏமனி)

சரணம் 1
நீரஜ லோசனா லோகமுலோ நினு ஹ்ரு23யமுலோ
நிலுபின லோகுலு த4ன்யுலைரிகா3 நலுகு3ரிலோ
ஸாரமதீ நனு த3யதோ கா3ஞ்சி கருணிஞ்சுமு தல்லி நெர நம்மிதி
சாலா மஹா லீல க3லிகி3ன ஸ1க்தி ஸந்ததமு நீவே ஸந்தோஷவதி (ஏமனி)

சரணம் 2
ஓ ஜனனி கருணி ப4வ ப்ரியா வினுமவனி
ஓம் அனின ஜன்ம ஸாப2ல்யமாயே நீது3 கத2லனு வினி
ஓ மோஹாவ்ரு2தலையுன்ன ஜனுலனு தல்லி இபுடு3 ப்3ரோவுமு
ஓ ராஜாதி4 ராஜேந்த்3ர மகுட படலி மணி விரசித பதா3 (ஏமனி)

சரணம் 3
கஞ்ஜனதா3ந்துனி காமிதா ஸு14 சரிதா ப்ரஸன்ன வத3னா
4ன க்ரு2பா ஸஹிதா ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண சிந்தா கி3ரி தனயா
பஞ்ச நத3 காவேரீ தீரமுன நிவஸிஞ்சே உமா
பஞ்சாபகே31 முனி நுதா ஹைமவதீ பரா ஸ1க்தீ (ஏமனி)


பல்லவி
என்னவென்று மிக்கு வருணிப்பேன், இப்புவியில் நான் உனது மகிமைகளை!

அனுபல்லவி
களிறு நடையாளே! அறம் வளர்த்த நாயகியே! தாயே! வானோரும்
உனது மாயையினை அறிந்திலர், சாம்பவி! உனது பெருமை அதிசயமானது.

சரணம் 1
கமலக் கண்ணி! புவியில், உன்னை இதயத்தில்
நிறுத்திய மக்கள், பேறு பெற்றோர் ஆகினரன்றோ! நால்வரில்,
சாரமதி! என்னை, தயையுடன் காத்து, கருணிப்பாய், தாயே! மிக்கு நம்பினேன்.
மிகுந்த திருவிளையாடல்கள் உடைய, சக்தி! எவ்வமயமும், நீயே மகழ்வளிப்பவள்.

சரணம் 2
ஓ ஈன்றவளே! கருணையுள்ளவளே! பவனுக்கு இனியவளே! கேளாய். அவனியில்,
'ஓம்' என்றால், பிறவி ஈடேறும்! உனது கதைகளைக் கேட்டு,
மயங்கியுள்ள மக்களை, இவ்வமயம் காப்பாய், ஓ தாயே!
ஓ பேரரசர்கள் மற்றும் இந்திரனின் பன்மணி முடிகள் அலங்கரிக்கும் திருவடியினளே!

சரணம் 3
காமனை அழித்தோன் விரும்பும், நல் சரிதத்தினளே! இன்முகத்தவளே!
பெரும் கிருபை கூடியவளே! சியாம கிருஷ்ணனின் சிந்தையுறைபவளே! மலை மகளே!
திருவையாறு, காவேரிக் கரையில் உறையும், உமையே!
திருவையாறு பைரவர் போற்றும், இமவான் செல்வமே! பராசக்தி!

சாம்பவி - சம்புவின் (சிவன்) மனைவி
நால்வரில் - யாவர் முன்னிலையில்
சாரமதி - மிகச் சிறந்தவள்
பவன் - காமனை அழித்தோன் - சிவன்
பன்மணி முடிகள் அலங்கரிக்கும் - திருவடி சதங்கை மணிகளாக


Word Division

பல்லவி
ஏமனி மிகு3ல வர்ணிந்து ஈ மஹினி நே நீ மஹிமலு

அனுபல்லவி
ஸாமஜ க3மனா த4ர்ம ஸம்வர்த4னி (அம்பா3) ஸுருலகு
நீ மாய தெலிய லேரு ஸா1ம்ப4வீ நீ மஹாத்ம்யமு-அதிஸ1யமு (ஏமனி)

சரணம் 1
நீரஜ லோசனா லோகமுலோ நினு ஹ்ரு23யமுலோ
நிலுபின லோகுலு த4ன்யுலு-ஐரிகா3 நலுகு3ரிலோ
ஸாரமதீ நனு த3யதோ கா3ஞ்சி கருணிஞ்சுமு தல்லி நெர நம்மிதி
சாலா மஹா லீல க3லிகி3ன ஸ1க்தி ஸந்ததமு நீவே ஸந்தோஷவதி (ஏமனி)

சரணம் 2
ஓ ஜனனி கருணி ப4வ ப்ரியா வினுமு-அவனி
ஓம் அனின ஜன்ம ஸாப2ல்யமு-ஆயே நீது3 கத2லனு வினி
ஓ மோஹ-ஆவ்ரு2தலை-உன்ன ஜனுலனு தல்லி இபுடு3 ப்3ரோவுமு
ஓ ராஜ-அதி4 ராஜ-இந்த்3ர மகுட படலி மணி விரசித பதா3 (ஏமனி)

சரணம் 3
கஞ்ஜனத3-அந்துனி காமிதா ஸு14 சரிதா ப்ரஸன்ன வத3னா
4ன க்ரு2பா ஸஹிதா ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண சிந்தா கி3ரி தனயா
பஞ்ச நத3 காவேரீ தீரமுன நிவஸிஞ்சே உமா
பஞ்ச-ஆபக3-ஈஸ1 முனி நுதா ஹைமவதீ பரா ஸ1க்தீ (ஏமனி)


Telugu

పల్లవి
ఏమని మిగుల వర్ణింతు ఈ మహిని నే నీ మహిమలు

అనుపల్లవి
సామజ గమనా ధర్మ సంవర్ధని (అంబా) సురులకు
నీ మాయ తెలియ లేరు శాంభవీ నీ మహాత్మ్యమతిశయము (ఏమని)

చరణం 1
నీరజ లోచనా లోకములో నిను హృదయములో
నిలుపిన లోకులు ధన్యులైరిగా నలుగురిలో
సారమతీ నను దయతో గాంచి కరుణించుము తల్లి నెర నమ్మితి
చాలా మహా లీల గలిగిన శక్తి సంతతము నీవే సంతోషవతి (ఏమని)

చరణం 2
ఓ జనని కరుణి భవ ప్రియా వినుమవని
ఓం అనిన జన్మ సాఫల్యమాయే నీదు కథలను విని
ఓ మోహావృతలైయున్న జనులను తల్లి ఇపుడు బ్రోవుము
ఓ రాజాధి రాజేంద్ర మకుట పటలి మణి విరచిత పదా (ఏమని)

చరణం 3
కంజనదాంతుని కామితా శుభ చరితా ప్రసన్న వదనా
ఘన కృపా సహితా శ్యామ కృష్ణ చింతా గిరి తనయా
పంచ నద కావేరీ తీరమున నివసించే ఉమా
పంచాపగేశ ముని నుతా హైమవతీ పరా శక్తీ (ఏమని)


Word Division

పల్లవి
ఏమని మిగుల వర్ణింతు ఈ మహిని నే నీ మహిమలు

అనుపల్లవి
సామజ గమనా ధర్మ సంవర్ధని (అంబా) సురులకు
నీ మాయ తెలియ లేరు శాంభవీ నీ మహాత్మ్యము-అతిశయము (ఏమని)

చరణం 1
నీరజ లోచనా లోకములో నిను హృదయములో
నిలుపిన లోకులు ధన్యులు-ఐరిగా నలుగురిలో
సారమతీ నను దయతో గాంచి కరుణించుము తల్లి నెర నమ్మితి
చాలా మహా లీల గలిగిన శక్తి సంతతము నీవే సంతోషవతి (ఏమని)

చరణం 2
ఓ జనని కరుణి భవ ప్రియా వినుము-అవని
ఓం అనిన జన్మ సాఫల్యము-ఆయే నీదు కథలను విని
ఓ మోహ-ఆవృతలై-ఉన్న జనులను తల్లి ఇపుడు బ్రోవుము
ఓ రాజ-అధి రాజ-ఇంద్ర మకుట పటలి మణి విరచిత పదా (ఏమని)

చరణం 3
కంజనద-అంతుని కామితా శుభ చరితా ప్రసన్న వదనా
ఘన కృపా సహితా శ్యామ కృష్ణ చింతా గిరి తనయా
పంచ నద కావేరీ తీరమున నివసించే ఉమా
పంచ-ఆపగ-ఈశ ముని నుతా హైమవతీ పరా శక్తీ (ఏమని)


Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ಏಮನಿ ಮಿಗುಲ ವರ್ಣಿಂತು ಈ ಮಹಿನಿ ನೇ ನೀ ಮಹಿಮಲು

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಸಾಮಜ ಗಮನಾ ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ (ಅಂಬಾ) ಸುರುಲಕು
ನೀ ಮಾಯ ತೆಲಿಯ ಲೇರು ಶಾಂಭವೀ ನೀ ಮಹಾತ್ಮ್ಯಮತಿಶಯಮು (ಏಮನಿ)

ಚರಣಂ 1
ನೀರಜ ಲೋಚನಾ ಲೋಕಮುಲೋ ನಿನು ಹೃದಯಮುಲೋ
ನಿಲುಪಿನ ಲೋಕುಲು ಧನ್ಯುಲೈರಿಗಾ ನಲುಗುರಿಲೋ
ಸಾರಮತೀ ನನು ದಯತೋ ಗಾಂಚಿ ಕರುಣಿಂಚುಮು ತಲ್ಲಿ ನೆರ ನಮ್ಮಿತಿ
ಚಾಲಾ ಮಹಾ ಲೀಲ ಗಲಿಗಿನ ಶಕ್ತಿ ಸಂತತಮು ನೀವೇ ಸಂತೋಷವತಿ (ಏಮನಿ)

ಚರಣಂ 2
ಓ ಜನನಿ ಕರುಣಿ ಭವ ಪ್ರಿಯಾ ವಿನುಮವನಿ
ಓಂ ಅನಿನ ಜನ್ಮ ಸಾಫಲ್ಯಮಾಯೇ ನೀದು ಕಥಲನು ವಿನಿ
ಓ ಮೋಹಾವೃತಲೈಯುನ್ನ ಜನುಲನು ತಲ್ಲಿ ಇಪುಡು ಬ್ರೋವುಮು
ಓ ರಾಜಾಧಿ ರಾಜೇಂದ್ರ ಮಕುಟ ಪಟಲಿ ಮಣಿ ವಿರಚಿತ ಪದಾ (ಏಮನಿ)

ಚರಣಂ 3
ಕಂಜನದಾಂತುನಿ ಕಾಮಿತಾ ಶುಭ ಚರಿತಾ ಪ್ರಸನ್ನ ವದನಾ
ಘನ ಕೃಪಾ ಸಹಿತಾ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಚಿಂತಾ ಗಿರಿ ತನಯಾ
ಪಂಚ ನದ ಕಾವೇರೀ ತೀರಮುನ ನಿವಸಿಂಚೇ ಉಮಾ
ಪಂಚಾಪಗೇಶ ಮುನಿ ನುತಾ ಹೈಮವತೀ ಪರಾ ಶಕ್ತೀ (ಏಮನಿ)


Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ಏಮನಿ ಮಿಗುಲ ವರ್ಣಿಂತು ಈ ಮಹಿನಿ ನೇ ನೀ ಮಹಿಮಲು

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಸಾಮಜ ಗಮನಾ ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ (ಅಂಬಾ) ಸುರುಲಕು
ನೀ ಮಾಯ ತೆಲಿಯ ಲೇರು ಶಾಂಭವೀ ನೀ ಮಹಾತ್ಮ್ಯಮು-ಅತಿಶಯಮು (ಏಮನಿ)

ಚರಣಂ 1
ನೀರಜ ಲೋಚನಾ ಲೋಕಮುಲೋ ನಿನು ಹೃದಯಮುಲೋ
ನಿಲುಪಿನ ಲೋಕುಲು ಧನ್ಯುಲು-ಐರಿಗಾ ನಲುಗುರಿಲೋ
ಸಾರಮತೀ ನನು ದಯತೋ ಗಾಂಚಿ ಕರುಣಿಂಚುಮು ತಲ್ಲಿ ನೆರ ನಮ್ಮಿತಿ
ಚಾಲಾ ಮಹಾ ಲೀಲ ಗಲಿಗಿನ ಶಕ್ತಿ ಸಂತತಮು ನೀವೇ ಸಂತೋಷವತಿ (ಏಮನಿ)

ಚರಣಂ 2
ಓ ಜನನಿ ಕರುಣಿ ಭವ ಪ್ರಿಯಾ ವಿನುಮು-ಅವನಿ
ಓಂ ಅನಿನ ಜನ್ಮ ಸಾಫಲ್ಯಮು-ಆಯೇ ನೀದು ಕಥಲನು ವಿನಿ
ಓ ಮೋಹ-ಆವೃತಲೈ-ಉನ್ನ ಜನುಲನು ತಲ್ಲಿ ಇಪುಡು ಬ್ರೋವುಮು
ಓ ರಾಜ-ಅಧಿ ರಾಜ-ಇಂದ್ರ ಮಕುಟ ಪಟಲಿ ಮಣಿ ವಿರಚಿತ ಪದಾ (ಏಮನಿ)

ಚರಣಂ 3
ಕಂಜನದ-ಅಂತುನಿ ಕಾಮಿತಾ ಶುಭ ಚರಿತಾ ಪ್ರಸನ್ನ ವದನಾ
ಘನ ಕೃಪಾ ಸಹಿತಾ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಚಿಂತಾ ಗಿರಿ ತನಯಾ
ಪಂಚ ನದ ಕಾವೇರೀ ತೀರಮುನ ನಿವಸಿಂಚೇ ಉಮಾ
ಪಂಚ-ಆಪಗ-ಈಶ ಮುನಿ ನುತಾ ಹೈಮವತೀ ಪರಾ ಶಕ್ತೀ (ಏಮನಿ)


Malayalam


പല്ലവി
ഏമനി മിഗുല വര്ണിന്തു ഈ മഹിനി നേ നീ മഹിമലു

അനുപല്ലവി
സാമജ ഗമനാ ധര്മ സംവര്ധനി (അമ്ബാ) സുരുലകു
നീ മായ തെലിയ ലേരു ശാമ്ഭവീ നീ മഹാത്മ്യമതിശയമു (ഏമനി)

ചരണമ് 1
നീരജ ലോചനാ ലോകമുലോ നിനു ഹൃദയമുലോ
നിലുപിന ലോകുലു ധന്യുലൈരിഗാ നലുഗുരിലോ
സാരമതീ നനു ദയതോ ഗാഞ്ചി കരുണിഞ്ചുമു തല്ലി നെര നമ്മിതി
ചാലാ മഹാ ലീല ഗലിഗിന ശക്തി സന്തതമു നീവേ സന്തോഷവതി (ഏമനി)

ചരണമ് 2
ഓ ജനനി കരുണി ഭവ പ്രിയാ വിനുമവനി
ഓം അനിന ജന്മ സാഫല്യമായേ നീദു കഥലനു വിനി
ഓ മോഹാവൃതലൈയുന്ന ജനുലനു തല്ലി ഇപുഡു ബ്രോവുമു
ഓ രാജാധി രാജേന്ദ്ര മകുട പടലി മണി വിരചിത പദാ (ഏമനി)

ചരണമ് 3
കഞ്ജനദാന്തുനി കാമിതാ ശുഭ ചരിതാ പ്രസന്ന വദനാ
ഘന കൃപാ സഹിതാ ശ്യാമ കൃഷ്ണ ചിന്താ ഗിരി തനയാ
പഞ്ച നദ കാവേരീ തീരമുന നിവസിഞ്ചേ ഉമാ
പഞ്ചാപഗേശ മുനി നുതാ ഹൈമവതീ പരാ ശക്തീ (ഏമനി)


Word Division

പല്ലവി
ഏമനി മിഗുല വര്ണിന്തു ഈ മഹിനി നേ നീ മഹിമലു

അനുപല്ലവി
സാമജ ഗമനാ ധര്മ സംവര്ധനി (അമ്ബാ) സുരുലകു
നീ മായ തെലിയ ലേരു ശാമ്ഭവീ നീ മഹാത്മ്യമു-അതിശയമു (ഏമനി)

ചരണമ് 1
നീരജ ലോചനാ ലോകമുലോ നിനു ഹൃദയമുലോ
നിലുപിന ലോകുലു ധന്യുലു-ഐരിഗാ നലുഗുരിലോ
സാരമതീ നനു ദയതോ ഗാഞ്ചി കരുണിഞ്ചുമു തല്ലി നെര നമ്മിതി
ചാലാ മഹാ ലീല ഗലിഗിന ശക്തി സന്തതമു നീവേ സന്തോഷവതി (ഏമനി)

ചരണമ് 2
ഓ ജനനി കരുണി ഭവ പ്രിയാ വിനുമു-അവനി
ഓം അനിന ജന്മ സാഫല്യമു-ആയേ നീദു കഥലനു വിനി
ഓ മോഹ-ആവൃതലൈ-ഉന്ന ജനുലനു തല്ലി ഇപുഡു ബ്രോവുമു
ഓ രാജ-അധി രാജ-ഇന്ദ്ര മകുട പടലി മണി വിരചിത പദാ (ഏമനി)

ചരണമ് 3
കഞ്ജനദ-അന്തുനി കാമിതാ ശുഭ ചരിതാ പ്രസന്ന വദനാ
ഘന കൃപാ സഹിതാ ശ്യാമ കൃഷ്ണ ചിന്താ ഗിരി തനയാ
പഞ്ച നദ കാവേരീ തീരമുന നിവസിഞ്ചേ ഉമാ
പഞ്ച-ആപഗ-ഈശ മുനി നുതാ ഹൈമവതീ പരാ ശക്തീ (ഏമനി)


Updated on 24 Mar 2011